Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
En votre aimable réglement...
anglais translation:
your check for payment is kindly due upon receipt
Added to glossary by
Anna Maria Augustine (X)
Mar 20, 2005 19:05
20 yrs ago
18 viewers *
français term
En votre aimable réglement...
Non-PRO
français vers anglais
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
Wording for payment
En votre aimable réglement,paiement par chèque à la reception de la facture
I'm not quite sure how to word all this.
Kindly pay by cheque when you receive the invoice
Thanks everyone.
I'm not quite sure how to word all this.
Kindly pay by cheque when you receive the invoice
Thanks everyone.
Proposed translations
(anglais)
3 +2 | your check for payment is kindly due upon receipt |
RHELLER
![]() |
5 | Please pay upon receipt |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
3 +1 | For payment/settlement at your earliest convenience |
suezen
![]() |
4 | This is not something one would ever translate as such into English |
CMJ_Trans (X)
![]() |
Proposed translations
+2
4 minutes
français term (edited):
En votre aimable r�glement...
Selected
your check for payment is kindly due upon receipt
many ways to say it
please pay upon receipt
please pay upon receipt
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: Rita..see my second answer..it means they will pay the person when they receive the person's invoice. I missed it too first time round...
4 minutes
|
thanks Jane :-)
|
|
agree |
David Sirett
3 heures
|
Hi David :-)
|
|
agree |
Assimina Vavoula
11 heures
|
thanks :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Rita. This is great.
Thanks to everyone for their input."
+1
5 minutes
français term (edited):
En votre aimable r�glement...
For payment/settlement at your earliest convenience
a very polite standard French phrase which doesn't really have an exact English equivalent
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: we all missed it the first time; it means we will pay you promptly upond receipt of your invoice....it is not asking for payment but saying payment will be made..:)
4 minutes
|
agree |
Pierre POUSSIN
10 minutes
|
thanks irat
|
6 minutes
français term (edited):
En votre aimable r�glement...
Please pay upon receipt
is how one would say it in business English
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-20 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
Or Kindly pay upon receipt..
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-20 19:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
whoops....Big Mistake..see below: correction:
Your payment shall be made promptly upon receipt of invoice
the aimable becomes promptly in English...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-20 19:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
Final; Payment will be made promptly upon receipt of [your] invoice..
everybody missed this the first time around...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-20 19:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
It\'s telling someone they will be paid, not asking them to pay..ha ha
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-03-20 19:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
Last Final: ha
Payment by check will be made promptly upon receipt of [your] invoice...:) now that\'s it...
the promptly can be left out but it does give the idea of aimable ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-03-20 19:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
Please note; I translated your French to English..rather than translating what you wanted to say into French...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-20 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
Or Kindly pay upon receipt..
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-20 19:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
whoops....Big Mistake..see below: correction:
Your payment shall be made promptly upon receipt of invoice
the aimable becomes promptly in English...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-20 19:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
Final; Payment will be made promptly upon receipt of [your] invoice..
everybody missed this the first time around...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-20 19:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
It\'s telling someone they will be paid, not asking them to pay..ha ha
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-03-20 19:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
Last Final: ha
Payment by check will be made promptly upon receipt of [your] invoice...:) now that\'s it...
the promptly can be left out but it does give the idea of aimable ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-03-20 19:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
Please note; I translated your French to English..rather than translating what you wanted to say into French...
Peer comment(s):
neutral |
suezen
: sorry Jane ... I didn't say it was rude, simply a bit abrupt
30 minutes
|
This is so frustrating..you have not understood my point at all: She misposted her question as French>Eng..I translated Her French, her French was wrong..If you Tell Somebody You Will Pay Them Promptly that is not rude. If you Ask Them To, that can be..
|
|
neutral |
David Sirett
: You were right first time, Jane, and your 'correction' is not valid--this is a term a supplier puts on their invoices in the place of other specified payment terms, though it may be old-fashioned: http://www.clientys.com/clientys_lettre_dec2004.php
3 heures
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: this is standard stuff when sending a bill and asking for payment
11 heures
|
12 heures
This is not something one would ever translate as such into English
It is often found at the end of bills - I use it myself. The problem is that if I were doing an equivalent bill in English, I would change the whole thing and this sentence would not appear.
It simply means: Payment by cheque on receipt
It simply means: Payment by cheque on receipt
Discussion
Isn't it a bit rude to say "propmtly"? Have we got something a bit less demanding? Thank you.