https://fra.proz.com/kudoz/french-to-english/general-conversation-greetings-letters/976587-en-votre-aimable-r%C3%A9glement.html&text=En+votre+aimable+r%C3%A9glement...+%26gt%3B+your+check+for+payment+is+kindly+due+upon+receipt

Glossary entry

français term or phrase:

En votre aimable réglement...

anglais translation:

your check for payment is kindly due upon receipt

Added to glossary by Anna Maria Augustine (X)
Mar 20, 2005 19:05
20 yrs ago
18 viewers *
français term

En votre aimable réglement...

Non-PRO français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance Wording for payment
En votre aimable réglement,paiement par chèque à la reception de la facture


I'm not quite sure how to word all this.

Kindly pay by cheque when you receive the invoice

Thanks everyone.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 20, 2005:
Thanks David. Admittedly France Telecom put a pay by date on bills but the URSSAF use "en votre aimable r�glement" so I was a little confused.
David Sirett Mar 20, 2005:
The French is fine, Anna, just a bit old-fashioned these days, when it's more usual to specify a due date.
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 20, 2005:
suezen still does understand the mix up. There is nothing rude about promptly in my translation for heavens sake....We will pay promplty is being nice and polite...nothing demanding...I didn't say: please pay promptly..sorry.. a bit annoyed at all this
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 20, 2005:
No Anna..if you are [caps] asking for[ uncaps] payment, the French is wrong. En votre aimable reglement=you are paying them..
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 20, 2005:
We are talking at cross purposes here. Until Anna sees there are 2 things going on. 1) I translated her sentence as posted into English. 2) I have her two suggestions. en votre aimable reglement = you pay them!!
Non-ProZ.com Mar 20, 2005:
I was wondering if the French was correct for requesting payment actually.
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 20, 2005:
Because I understood you were asking for a translation of your French, I said promptly. The sentence: we will pay promptly by check upon receipt of invoice..is a translation of your mistaken French. get it? :) No problem.
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 20, 2005:
Anna...Please listen..you mixed up your question in French to English. You should have posted as English TO French. Your French sentence as it stands ilicits my English answer. Read my answer..It translates your French and not what your French should be;
suezen Mar 20, 2005:
The French looks OK to me. For the British I think the use of promptly could look a bit abrupt. Jane's suggestion of kindly pay upon receipt is correct but again a bit abrupt. How about 'we would appreciate prompt payment upon receipt'??
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 20, 2005:
or Veuillez avoir l'amabilit� de r�gler cette facture par ch�que bancaire d�s reception.
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 20, 2005:
Veuillez, je vous prie, effectuer un paiement par ch�que d�s reception de la facture. We are mixing up directions, which confuses things...
Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 20, 2005:
Please note: your sentence say..you are paying them! this is in the wrong direction., You should post this under English-French..
Non-ProZ.com Mar 20, 2005:
For Suezen and Jane Is the French correct?
Isn't it a bit rude to say "propmtly"? Have we got something a bit less demanding? Thank you.

Proposed translations

+2
4 minutes
français term (edited): En votre aimable r�glement...
Selected

your check for payment is kindly due upon receipt

many ways to say it

please pay upon receipt
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : Rita..see my second answer..it means they will pay the person when they receive the person's invoice. I missed it too first time round...
4 minutes
thanks Jane :-)
agree David Sirett
3 heures
Hi David :-)
agree Assimina Vavoula
11 heures
thanks :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Rita. This is great. Thanks to everyone for their input."
+1
5 minutes
français term (edited): En votre aimable r�glement...

For payment/settlement at your earliest convenience

a very polite standard French phrase which doesn't really have an exact English equivalent
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : we all missed it the first time; it means we will pay you promptly upond receipt of your invoice....it is not asking for payment but saying payment will be made..:)
4 minutes
agree Pierre POUSSIN
10 minutes
thanks irat
Something went wrong...
6 minutes
français term (edited): En votre aimable r�glement...

Please pay upon receipt

is how one would say it in business English

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-20 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

Or Kindly pay upon receipt..



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-20 19:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

whoops....Big Mistake..see below: correction:

Your payment shall be made promptly upon receipt of invoice


the aimable becomes promptly in English...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-20 19:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

Final; Payment will be made promptly upon receipt of [your] invoice..

everybody missed this the first time around...



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-20 19:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

It\'s telling someone they will be paid, not asking them to pay..ha ha

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-03-20 19:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Last Final: ha

Payment by check will be made promptly upon receipt of [your] invoice...:) now that\'s it...

the promptly can be left out but it does give the idea of aimable ...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-03-20 19:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

Please note; I translated your French to English..rather than translating what you wanted to say into French...
Peer comment(s):

neutral suezen : sorry Jane ... I didn't say it was rude, simply a bit abrupt
30 minutes
This is so frustrating..you have not understood my point at all: She misposted her question as French>Eng..I translated Her French, her French was wrong..If you Tell Somebody You Will Pay Them Promptly that is not rude. If you Ask Them To, that can be..
neutral David Sirett : You were right first time, Jane, and your 'correction' is not valid--this is a term a supplier puts on their invoices in the place of other specified payment terms, though it may be old-fashioned: http://www.clientys.com/clientys_lettre_dec2004.php
3 heures
neutral CMJ_Trans (X) : this is standard stuff when sending a bill and asking for payment
11 heures
Something went wrong...
12 heures

This is not something one would ever translate as such into English

It is often found at the end of bills - I use it myself. The problem is that if I were doing an equivalent bill in English, I would change the whole thing and this sentence would not appear.

It simply means: Payment by cheque on receipt
Something went wrong...