Membre depuis Jun '11

Langues de travail :
anglais vers français
japonais vers français

Availability today:
Disponible

May 2017
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Anthony Teixeira
Traductions informatiques

Japon
Heure locale : 15:58 JST (GMT+9)

Langue maternelle : français Native in français
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive entries
(1 unidentified)

 Your feedback
Message de l'utilisateur
Traducteur spécialisé en informatique / localisation de logiciels
Type de compte Indépendant
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing, Project management, Sales
Compétences
Spécialisé en :
Ordinateurs : matérielOrdinateurs : logiciels
Ordinateurs : systèmes, réseauxJeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
TI (technologie de l'information)Internet, commerce électronique
Média / multimédiaOrdinateurs (général)

Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal
Glossaires IT
Études de traduction Graduate diploma - IUT2 Grenoble
Expérience Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Jun 2011. Devenu membre en : Jun 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références N/A
Affiliations JAT
Logiciels Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, STAR Transit, Wordfast
Articles
Site web http://www.at-it-translator.com
Pratiques professionnelles Anthony Teixeira respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
À mon propos
Je suis un traducteur de l'anglais et du japonais vers le français spécialisé dans l'informatique, ce qui comprend la traduction de manuels pour du matériel (imprimantes, appareils photo...), la localisation de logiciels, applications et jeux vidéo...

Après avoir travaillé en interne pour une entreprise de localisation pendant 3 ans, j'ai décidé de devenir traducteur indépendant en 2011, ce qui m'a permis d'acquérir de l'expérience dans d'autres domaines (contrats et marketing notamment).

Je réponds à tous les messages que je reçois de façon ponctuelle, aussi n'hésitez pas à me contacter pour toute proposition.
Mots clés : Traducteur, informatique, IT, logiciel, localisation, matériel, jeux, applications


Dernière mise à jour du profil
Jan 20



More translators and interpreters: anglais vers français - japonais vers français   More language pairs