Live feeds from ProZ.com events around the globe.

Lenguaje y empatía: abordando género y diversidad en traducción, interpretación y comunicación

7 months ago

Durante este panel de debate en vivo de 30 minutos, reuniremos a especialistas en el campo para explorar cómo podemos traducir, interpretar, corregir y comunicar con sensibilidad de género, promoviendo la diversidad y la inclusión en cada palabra que empleamos. Desde desafíos lingüísticos hasta reflexiones sobre la representación de género en el lenguaje, este panel proporcionará una visión profunda y valiosa sobre cómo podemos construir puentes hacia la inclusión a través de nuestras palabras.

Share

ProZ.com TV Event

Durante este panel de debate en vivo de 30 minutos, reuniremos a especialistas en el campo para explorar cómo podemos traducir, interpretar, corregir y comunicar con sensibilidad de género, promoviendo la diversidad y la inclusión en cada palabra que empleamos.
 


Haz clic aquí y accedé a un descuento imperdible del 50% en el programa de capacitación "Habitar la Lengua".
(válido hasta el viernes 5 de abril, 2024)

Gender Equality

Desde desafíos lingüísticos hasta reflexiones sobre la representación de género en el lenguaje, este panel proporcionará una visión profunda y valiosa sobre cómo podemos construir puentes hacia la inclusión a través de nuestras palabras.

No te pierdas esta oportunidad de participar en una conversación significativa y relevante sobre un tema tan crucial en el mundo actual.

Join Us

Únete a nuestros ponentes para una conversación sobre cómo la empatía de género y la inclusión están transformando el mundo de la traducción, interpretación y comunicación.

background image for Lenguaje y empatía: abordando género y diversidad en traducción, interpretación y comunicación

16:00 - 17:10 GMT FINISHED

"Lenguaje y empatía: abordando género y diversidad en traducción, interpretación y comunicación"

Silvia Falchuk, traductora pública de inglés (USAL), es una consultora lingüística, capacitadora y coordinadora de proyectos con experiencia internacional en universidades y organizaciones en América Latina y EE.UU. Posee una Maestría en Política Lingüística (UNTREF), ha sido Directora Académica del Traductorado Científico-Técnico y Literario UMAN Terciario, docente en el Traductorado Público de la UBA y de la USAL, y ha participado en programas como Mujeres con Propósito de PEPSICO y FUNDES. Desde 2012, investiga y promueve la comunicación con perspectiva de género, organizando actividades en esta área con profesionales de diversas regiones.

Mariana Favila-Alcalá, perita traductora designada por el Consejo de la Judicatura Federal y el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México, ha trabajado como traductora, editora y revisora en diversas instituciones y agencias de traducción en Bélgica, Costa Rica, Estados Unidos, Italia, México y Suiza. En 2021 se unió como traductora jurídica a la Oficina Regional de Comunicaciones para las Américas del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). Además, es cofundadora del podcast Tradhumanas de Nuestrámerica, capacitadora y autora de varios artículos sobre temas de traducción jurídica y sorolingüística publicados en revistas internacionales.

Rocío Restaino es comunicadora y especialista en Branding, con más de 10 años de experiencia dirigiendo estrategias de marcas en Interbrand/Brandsdight para el Cono Sur. También se desempeña como asesora en comunicación sobre género y diversidad para diversas empresas y organismos internacionales, ofreciendo consultorías, capacitaciones y charlas. Con una licenciatura en Ciencias de la Comunicación, ha realizado estudios internacionales en la Universidad de Texas, At Austin, y posee estudios de posgrado en Sociología del Vestir, Antropología Social y Política, y está cursando una Maestría en Género y Políticas Públicas.

Lihit Velázquez es Maestra en Traducción por El Colegio de México y licenciada en Lengua y literaturas modernas inglesas y en Traducción por la Universidad Nacional Autónoma de México y la Universidad Intercontinental, respectivamente. Actualmente, cursa la Especialización en Estudios de Género en la Universidad Nacional Autónoma de México. Desde 2013, trabaja como traductora independiente y docente de inglés y traducción en instituciones de educación superior en México. Ha participado en varios encuentros de traducción y lingüística, y ha publicado artículos sobre género-neutralidad y traducción en revistas académicas. Sus intereses incluyen investigar cómo la traducción nos permite ampliar nuestro entendimiento de las personas y sus discursos.

Sebastián Adúriz investiga y está dedicado a trabajar en la relación que las organizaciones establecen con sus textos. Ha desarrollado publicaciones y plataformas digitales para ellas, escrito discursos para sus presidentes, contado sus historias en libros y capacitado a sus equipos. Desde hace años, también enseña escritura. Es responsable de la materia Escritura Institucional Contemporánea de la maestría en Gestión de las Comunicaciones de la UCES (Gescom UCES) y de distintos talleres para públicos profesionales. Como integrante de la Red Argentina de Lenguaje Claro, tuvo una participación activa en la elaboración del primer Manual de lenguaje claro de la Ciudad de Buenos Aires.

background image for Networking session

17:10 - 17:30 GMT FINISHED

"Networking session"

Share

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search