Langues de travail :
espagnol vers français
anglais vers français

Lise Dufour

Saint-Nazaire, Pays de la Loire, France
Heure locale : 19:24 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français Native in français
Type de compte Indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation
Spécialisé en :
Org / dév. / coop internationaleJournalisme
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.Environnement et écologie

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 4, Réponses aux questions : 1, Questions posées : 2
Études de traduction Master's degree - ESIT (Paris)
Expérience Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à : May 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
espagnol vers français (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, NeoOffice, Powerpoint
Site web
CV/Resume anglais (PDF)
Pratiques professionnelles Lise Dufour respecte les pratiques professionnelles's - Liste des pratiques.
À mon propos
"Alone, you go faster. Together, we go further."
If your goal is to make a difference in this world, I'll do my best to help you achieve it.

Conscientious and accurate, I'll produce a perfect French translation of your documents.

From Tweets to academic works, I can adapt to any kind of format, making a point of always meeting deadlines.

"I can attest to Lise top quality work. Her passion for what she does is highly commendable. She is a first grade translator and linguist with a highly penetrating attention to details and a strong adaptability of jargon and style. Year after year, Lise has developed a very good knowledge of IRIN and a comprehensive memory of its publications. During the translation process and as she goes through the English texts, she links them to previous IRIN and non-IRIN articles and ascertains consistency of content and style and even points out editorial typos or inconsistencies sometimes." [Amina Zoubairi, UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs]
Mots clés : English, Spanish, NGOs, sustainable development, social sciences, ethnology, Andean cultures, Quechua, solidarity

Dernière mise à jour du profil
Feb 4

More translators and interpreters: espagnol vers français - anglais vers français   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search