This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Chinese: Universités : les étudiants otages des «bloqueurs» General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - French Dans une dizaine de facs, occupations et blocages se poursuivent, émaillés ces derniers jours de violences.
Alors que les cheminots ont lancé le 3 avril une grève de trois mois, le gouvernement Macron surveille de près les mouvements de contestation étudiants qui agitent actuellement une dizaine d’universités en France. Face aux violences et à la menace sur la tenue des examens, c’est un message à la fois rassurant et inflexible que les ministres veulent faire passer. En pointant l’extrême gauche :«L’université n’a pas à accueillir la violence en son sein, quelle qu’elle soit, martelait le 4 avril Frédérique Vidal, la ministre de l’Enseignement supérieur, qui a porté la loi sur l’accès à l’université. La France insoumise revendique d’aller mobiliser dans les universités. Les étudiants sont parfaitement capables d’être représentés par les syndicats étudiants et certainement pas par des mouvements politiques», a-t-elle affirmé. Même message implacable du premier ministre qui, au micro de France Inter, dénonçait jeudi «une très forte mainmise d’une partie étudiante - parfois d’ailleurs pas étudiante — de l’extrême gauche».
Les examens se tiendront, affirment les ministres. Les bloqueurs ont trouvé là un moyen de pression. Ils entendent empêcher leur tenue, tout en exigeant la note minimale de dix sur vingt pour tous…
Une demande vivement rejetée par la ministre de l’Enseignement supérieur qui a rappelé que l’on n’allait pas à l’université «pour avoir des notes, mais pour apprendre des choses». Des aménagements sont cependant envisagés. Les épreuves ne porteraient pas sur la totalité du programme. À Montpellier, où le conflit est vif, on organise des examens à distance, en ligne. «Les décisions prises lors des AG sont loin de représenter l’avis des étudiants. Aujourd’hui, ils sont des dizaines de milliers à vouloir passer leurs examens», assure Franck Loureiro, au Sgen-CFDT, un syndicat d’enseignants qui soutient la réforme. La majorité silencieuse peut-elle faire entendre sa voix?
Dégradations de matériel
«Je condamne toutes les violences contre les personnes et les biens», a déclaré Édouard Philippe, évoquant à la fois l’intervention manu militari intervenue le 23 mars à Montpellier contre des étudiants grévistes et des tags qui, «dans le contexte où nous vivons, ne sont absolument pas neutres». À l’instar de ce slogan retrouvé sur un mur de Paris-VIII: «Un bon flic est un flic mort.»
Le mouvement peut-il se propager? Connue depuis la fin du mois d’octobre, adoptée en février par le Parlement, la loi «Orientation et réussite des étudiants», qui introduit la sélection à l’université, n’avait jusqu’alors rencontré qu’une opposition marginale, sur les sites connus pour leur folklore contestataire - Paul-Valéry à Montpellier, Rennes-II, le Mirail à Toulouse, ou encore Tolbiac et Paris-VIII - et dans les filières marquées «lettres et sciences humaines». Ce sont les événements montpelliérains qui, sur fond d’affrontements idéologiques, ont fait basculer d’autres sites.
L’évacuation musclée d’étudiants et militants occupant un amphithéâtre de la fac de droit, ainsi que la mise en examen du doyen et d’un professeur de droit pour «complicité d’intrusion», ont mis le feu aux poudres. L’Unef, plutôt absente jusqu’alors, raccroche les wagons, évoquant la semaine dernière des «attaques de milices d’extrême droite à Lille ou à Strasbourg». Le président de l’UNI, syndicat de droite, dénonce pour sa part «une instrumentalisation». «L’extrême gauche voit de l’extrême droite partout», estime-t-il.
Blocus illimité à Paul-Valéry, suspension des cours à Tolbiac depuis dix jours et à la faculté de lettres de Paris-IV depuis trois jours, bâtiments ou sites entiers bloqués à Bordeaux, Limoges, Tours, Nancy, Nice, Lyon-II, Nantes et Dijon… La contestation dans une dizaine de facs, qui dépasse largement la loi Vidal, s’est accompagnée ces derniers jours de violences. À Strasbourg, une centaine d’étudiants qui occupaient le palais universitaire ont été évacués par les forces de police le 4 avril. La veille, à l’université de Grenoble, une soixantaine de personnes encagoulées ont pénétré à l’intérieur du bâtiment de la présidence pour y tenir une assemblée générale toute la journée. Des vols de vidéoprojecteurs et des dégradations de matériel ont été constatés par la direction, qui a porté plainte.
English to French: "The 'Gees" by Herman Melivlle General field: Art/Literary Detailed field: Anthropology
Source text - English In relating to my friends various passages of my sea-goings, I have at times had occasion to allude to that singular people the ‘Gees, sometimes as casual acquaintances, sometimes as shipmates. Such allusions have been quite natural and easy. For instance, I have said The two ‘Gees, just as another would say The two Dutchmen, or The two Indians. In fact, being myself so familiar with ‘Gees, it seemed as if all the rest of the world must be. But not so. My auditors have opened their eyes as much as to say, “What under the sun is a ‘Gee?” To enlighten them I have repeatedly had to interrupt myself, and not without detriment to my stories. To remedy which inconvenience, a friend hinted the advisability of writing out some account of the ‘Gees, and having it published.
Translation - French Au cours des récits que je fis à mes amis de divers épisodes concernant mes voyages en mer, j’eus parfois l’occasion de mentionner les ‘Tos, ce peuple singulier, soit en tant que connaissances, soit en tant que compagnons d’équipage. Les allusions se faisaient de façon fort naturelle et innocente. Par exemple, je disais “Les deux ‘Tos”, comme l’on dirait “Les deux Hollandais” ou “Les deux Indiens”. En fait, étant moi-même si familier avec les ‘Tos, il me semblait qu’il devait en être de même pour tout le monde. Mais loin de là. Mes auditeurs ouvraient grand les yeux, l’air de dire “Que diable peut bien être un ‘Tos ?” Pour les éclairer, je devais m’interrompre souvent, ce qui n’allait pas sans nuire au bon déroulement de mes récits. C’est pour remédier audit désagrément qu’un ami me fit valoir la pertinence d’écrire quelque compte-rendu sur les ‘Tos et de le faire publier.
English to French: ETHICAL ISSUES OF LONG-TERM FORENSIC PSYCHIATRIC CARE General field: Medical Detailed field: Law (general)
Source text - English Völlm B
ABSTRACT
Forensic psychiatry is a subspecialty of clinical psychiatry that operates at the interface between law and psychiatry. It is concerned with patients who have a mental disorder as well as having committed an offence, often serious. Forensic-psychiatric institutions are high cost/low volume services that impose significant restrictions upon their residents. Patients may be detained in those services against their will for lengthy periods, potentially life-long. The purpose of this detention is seen as twofold: care and treatment for the patient and protection of the public from harm from the offender.
Here we review the ethical issues around such long-term detention. We base our observations on a review of relevant literature and from focus groups with professionals working in forensic-psychiatric settings. Additionally, we visited three institutions in the UK where long-stay forensic-psychiatric patients receive care. A number of factors have been identified contributing to long-term stay (long-stay) in forensic-psychiatric care, including organisational factors (e.g., lack to beds in less secure settings) and patient characteristics (severity of psychopathology and offending). Long-stay in a forensic-psychiatric setting – which is often longer than had the patient received a prison sentence for the same offence - poses significant ethical and human rights issues, particularly when it is unclear whether the treatments offered benefit the patient and when risk management considerations may outweigh the best interests of the patient.
The main topics of concern identified by our participants included ‘system failures’, ‘avoidance of warehousing’, ‘importance of hope’, ‘denial’ and long-stay units and quality of life’. Participants were concerned that the system is set up in a way that does not allow patients with complex and long-term needs to move to more appropriate, less restrictive settings and that the issue of ‘long-stay’ is met with denial. In order to avoid warehousing and maintain hope, those we spoke to felt it was important to not give up on patients and continue to deliver treatment, almost regardless of its effect. Providing long-stay patients with a good quality of life was seen as important, though we found that the stated ambitions were not always matched by the reality of the units we visited. Despite the stated need to provide something ‘different’ for long-stay patients, the units were nevertheless very restrictive in their approach (e.g., prohibition of sexual expression). Professionals seemed to lack a more ambitious and creative vision to create something truly distinct.
We discuss possible solutions, including explicitly maximising the quality of life of those detained, limiting the time of detention to equal the sentence length of non-disordered offenders and locating the public protection function of the management of mentally disordered offenders within the criminal justice rather than the health care system.
The implementation of such radical solutions, however, might be hampered by the difficulties in changing entrenched values and procedures, to the point that diverse stakeholders join together in maintaining the status quo.
Key words
Forensic psychiatry, mentally disordered offenders, long-stay, ethics, mental health law, human rights
Translation - French Traduction du texte de Birgit Völlm
PROPOS
La psychiatrie légale est une sous-spécialité de la psychiatrie clinique qui travaille à la croisée entre droit et psychiatrie. Elle s'occupe de patients ayant des troubles mentaux et ayant commis un crime, souvent grave. Les institutions de psychiatrie légale sont des services à coût élevé et à petite structure qui imposent à leurs résidents des restrictions importantes. Les patients peuvent être retenus dans ces services contre leur volonté pour de longues périodes, potentiellement à vie. On considère que cette détention a une double visée : soigner et traiter le patient et protéger le public du mal que pourrait causer le criminel.
Ici nous prenons en considération les questions éthiques d'une telle détention sur le long terme. Nous basons nos observations sur une étude de la littérature spécialisée pertinente pour cette recherche et sur le travail de groupes de réflexions avec des professionnels travaillant dans des contextes de médecine légale. De plus, nous avons visité trois institutions au Royaume-Uni où des patients de psychiatrie légale qui sont là pour des séjours longs reçoivent des soins. Un certain nombre de facteurs qui contribuent à un séjour sur le long terme (long séjour) ont été identifiés dans les soins de psychiatrie légale, notamment des facteurs d'organisation (par exemple, le manque de lits dans des endroits moins sécures) et des caractéristiques des patients (sévérité de la psychopathologie et du crime commis). Le séjour long dans un cadre de pscyhiatrie légale - qui est souvent plus long que ce que le patient aurait reçu comme sentence de prison pour le même crime - pose d'importantes questions éthiques et de droits humains, particulièrement quand le bénéfice du traitement offert au patient est incertain, et quand les considérations de gestion du risque priment sur les intérêts du patient.
Les principaux sujets d'inquiétude identifiés par nos participants incluent "les défauts du système", "le danger de l'entreposage", "l'importance de l'espoir", "le déni" et les unités de séjour long et la "qualité de vie". Les participants s'inquiétaient du fait que le système est établi d'une façon qui ne permet pas aux patients ayant des besoins complexes sur le long terme de s'orienter vers des structures plus appropriées et moins restrictives et que la question du "séjour long" se heurte au déni. Dans le but d'éviter l'entreposage et de maintenir l'espoir, ceux à qui nous avons parlé ont estimé qu'il était important de ne pas perdre espoir pour les patients, et de continuer à administrer le traitement, presque sans tenir compte de ses effets. Fournir aux patients de séjour long une bonne qualité de vie a été considéré comme important, même si nous avons trouvé que les ambitions affichées n'étaient pas toujours honorées par la réalité des unités que nous avons visitées. Malgré le besoin établi de fournir quelque chose de "différent" pour les patients de séjour long, les unités étaient très restrictives dans leur approche (par exemple interdiction de l'expression sexuelle). Les professionnels semblaient manquer d'une vision ambitieuse et créative pour créer quelque chose de vraiment distinct.
Nous discutons des solutions possibles, incluant maximiser explicitement la qualité de vie de ceux qui sont détenus, limiter le temps de détention pour qu'il soit équivalent à la sentence de criminels n'ayant pas de troubles mentaux et situer la fonction de protection publique de la gestion des criminels ayant des troubles mentaux à l'intérieur de la justice criminelle plutôt que dans le système de santé.
La mise en œuvre de telles solutions radicales pourra cependant être gênée par les difficultés inhérentes au changement de valeurs établies et de procédures, au point que les différents acteurs unissent leurs forces pour maintenir le statu quo.
Mots clés
Psychiatrie légale, criminels ayant des troubles mentaux, séjour long, éthique, loi de santé mentale, droits humains
English to French: Les Habitués de Café General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - English Joris-Karl Huysmans, Les Habitués de café (notice)
Pour quelles raisons les habitués des cafés parisiens s’entêtent-ils à consommer dans un lieu public des alcools de qualité moindre et de prix plus élevé que ceux qu’ils pourraient savourer dans le confort de leur salon ? À quelle «hantise du lieu public» ce besoin peut-il correspondre ?
On trouve dans les cafés des bavards en mal d’interlocuteurs aussi bien que des taciturnes en quête de tranquillité ; des joueurs, des ivrognes, des filous – et, invariablement, quelques phénomènes. C’est à cette sociologie que Huysmans s’attaque, avec la minutie et l’acidité qu’on lui connaît.
Translation - French Joris-Karl Huysmans, Regulars in Cafés (presentation)
For what reasons would the regulars in Parisian cafés systematically consume in a public place alcools of lower quality and at a higher price than the alcools they could relish in their own comfortable living room? Which "public places-related anxiety" does this need indicate?
We can find in cafés cantankerous people who are in need of listeners, as well as people of the quiet type who need their peace ; gamblers, drunks, scalliwags - and, inevitably, some special cases. This is the very sociology Huysmans is addressing, with the peculiar alacrity and deftness he is famous for.
French to Chinese: AVRIL 2018 / WORKSHOP PARIS General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French AVRIL 2018 / WORKSHOP PARIS /
COLLEGE OF ARTS AND DESIGN OF BEIJING - ECOLE AUTOGRAF DE PARIS
Dans la dynamique environnementale de la Ville de Paris qui multiplie les initiatives telles
que « la ferme de Paris » dans le Bois de Vincennes, « la ferme mobile » itinérante qui s’installe
dans les jardins de la Ville, les salons « Marjolaine » et « Passi-Bat » dans la halle du Parc Floral
de Paris ainsi que les expositions de plantes à fleurs dans le parc... Le Parc Floral souhaite ouvrir,
à titre expérimental, un atelier pour des cours de dessin botanique situé dans la partie boisée du
parc et ouvert à tous (adultes et enfants).
PROJET :
Il s’agit de proposer un espace temporaire semi fermé (module) pouvant recevoir une dizaine de personnes, adultes et/ou enfants, et un professeur de dessin botanique pour des cours de dessin sur place ou aux alentours, le module servant alors de base d’activités. Les cours auront lieu selon un calendrier qui suivra la floraison et la production de fruits des végétaux du Parc. Situé dans une prairie ouverte plantée de grands arbres, l’environnement immédiat comprend le théâtre du Parc, une grande aire de jeux, un espace aménagé pour pique-niques.
Le module devra être utilisable pendant deux ans, du 1er mars au 31 octobre. Il pourra s’ouvrir largement, ou se fermer aux moments de froid ou d’intempéries, mais libérant de larges vues sur l’extérieur. Une petite extension couverte sera accolée à ce module, elle servira d’espace de préparation et de vente de boissons chaudes / froides, de glaces, de crêpes et de goûters divers.
PROGRAMMATION :
Composition du module : - Un espace d’atelier de 40 m2 avec un point d’eau, un rangement et une petite réserve. - Un espace extérieur couvert de 3 à 4 m2 accolé au module-atelier et comprenant un mobilier bar-
présentoir (goûters)-plaque de cuisson (crêpes)- évier et petit réfrigérateur-placard de rangement + l’espace de travail pour une personne (0,80 à 1 m de largeur). Ce point-restauration légère ne sera accessible que de l’extérieur.
- Penser et orienter le module et ses ouvertures en fonction de l’ensoleillement (Nord/Sud...), des vents dominants, de la pluie... Prévoir une isolation thermique, une toiture étanche avec écoulement des eaux pluviales.
- Le module fonctionnera en autonomie : prévoir une réserve d’eau, une source d’électricité (générateur par exemple).
TRAVAIL DEMANDE : Phase esquisses. Rendu : plans, coupes, élévations à l’échelle 1/50 ème, croquis perspectifs, dessins, gammes de couleurs et choix des matériaux, maquette des bâtiments à l’échelle 1/20 ème (5 cm/m) et de l’environnement immédiat.
CALENDRIER DU WORKSHOP (présence obligatoire) : - Dimanche 15 avril : visite du site à 17 h30, rendez-vous au Parc Floral de Paris (dans le Bois de
Vincennes), à l’entrée située face au château historique de Vincennes. - Lundi 16 avril (9 h – 18 h) : lancement du projet, travail sur les esquisses. A 16 h : présentation de
deux esquisses et choix d’une piste à développer. - Mardi 17 avril (9 h - 18 h avec possibilité de poursuivre au-delà de cet horaire) : développement du
projet. - Mercredi 18 avril (9 h – 15 h 30) travail sur le projet. A 15 h 30 : rendu et présentation des projets par
chaque groupe.A 18 h : pot de fin de projet à l’école. - Jeudi 19 avril : sortie toute la journée, tous les étudiants de Paris et de Pékin. - Vendredi 20 avril et jours suivants: moments libres entre étudiants.
English to French: Barack Obama's 2012 Speech General field: Other Detailed field: Philosophy
Source text - English
Michelle, I love you. The other night, I think the entire country saw just how lucky I am. Malia and Sasha, you make me so proud…but don't get any ideas, you're still going to class tomorrow. And Joe Biden, thank you for being the best Vice President I could ever hope for.
Madam Chairwoman, delegates, I accept your nomination for President of the United States.
The first time I addressed this convention in 2004, I was a younger man; a Senate candidate from Illinois who spoke about hope - not blind optimism or wishful thinking, but hope in the face of difficulty; hope in the face of uncertainty; that dogged faith in the future which has pushed this nation forward, even when the odds are great; even when the road is long.
Eight years later, that hope has been tested - by the cost of war; by one of the worst economic crises in history; and by political gridlock that's left us wondering whether it's still possible to tackle the challenges of our time.
Translation - French
Michelle, je t'aime. La nuit dernière, je pense que le pays entier a vu à quel point j'étais un mari heureux. Malia et Sasha, je suis tellement fier de vous... mais n'allez pas vous faire des idées, vous irez en cours demain. Et Joe Biden, merci d'être le meilleur Vice-Président que je pouvais espérer.
Madame la Présidente de séance, mesdames et messieurs les délégués, j'accepte votre nomination pour être Président des États-Unis.
La première fois que je me suis adressé à cette convention, c'était en 2004, j'étais plus jeune ; un candidat au Sénat venu d'Illinois qui parlait d'espoir - non pas un optimisme aveugle ou des souhaits bénins, mais d'espoir en face des difficultés ; d'espoir en face de l'incertitude ; cette foi tenace dans l'avenir qui a poussé cette nation de l'avant, même quand les chances étaient minces ; même quand la route à parcourir est longue.
Huit ans plus tard, cet espoir a été mis à l'épreuve - par la coût de la guerre ; par l'une des pires crises économiques de l'histoire ; et par ces impasses politiciennes qui nous font nous demander s'il est encore possible de saisir à bras-le-corps les défis de notre époque.
French to Chinese: Le Jardin des Plantes Chenshan de Shanghai (AAAA) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
Le Jardin des Plantes Chenshan de Shanghai (AAAA)
Construit conjointement par la Mairie de Shanghai, l’Académie des Sciences de Chine et le Bureau National des Forêts, le Jardin des Plantes Chenshan de Shanghai, situé au sud du lieu de vacances national de Sheshan, est un jardin conçu à des fins académiques, éducatives et touristiques. Un titre touristique d’état de 4A a été décerné à ce site en 2012 .
Le jardin s’étend sur une superficie de 207 hectares et se divise en 4 zones suivant leur fonction : zone centrale de l’exposition, zone de protection et de culture des plantes, zone de la flore des 5 continents et enfin zone périphérique. La zone centrale de l’exposition se compose de 26 petits jardins des plantes spéciales. La zone centrale de l’exposition et la zone de protection et de culture des plantes sont entourées d’un couloir vert cerclé d’une longueur de 4500 mètres et d’une hauteur moyenne de 6 mètres, qui présente les plantes typiques originaires de l’Europe, de l’Afrique, de l’Amérique et de l’Océanie. En même temps, ce couloir vert relie aussi le bâtiment multifonc-tionnel, le centre de recherches et la salle d’exposition en serre. La salle des fleurs et des fruits tropicaux, la salle des plantes du désert ainsi que la salle des plantes précieuses sont les plus grandes serres d’Asie pour l’instant. En tant que centre de recherches végétales et base de vulgarisation des sciences, le jardin des plantes de Chenshan nous sert de site touristique qui regorge de fleurs, d’oiseaux et de joie.
Adresse : 3888, Avenue Chenhua, District Songjiang, Shanghai
Horaires d’ouverture : 8h-17h30 (du 1er mars au 31 octobre)
8h-17h (du 1er novembre au 28 ou 29 février)
Tél : 021-37792288-800
Prix du ticket : 60 yuans par personne
25 Mar - AF129 - 10:00 BJS/T2 - 14:30 CDG/2E
1 April - AF128 - 13:55 CDG/2E - 05:00(+1) BJS/T2
Paris Airport Pick up
25 March 14:35 - CDG 2E
*Meeting Point : Arrival gate Terminal 2E
*Sign board : « M. YANG Chuandong 杨传东 »
*Contact Driver : Mr Lanjri: +33 6 59 46 56 15
*Contact Organizer : Aïcha +33 6 21 21 04 05
*Destination : First Hotel Eiffel - 2, boulevard Garibaldi - 75015 Paris
*Véhicules : 1 Van
Hotel
First Hotel Paris Tour Eiffel****
2 boulevard Garibaldi, 75015 Paris
+33 1 43 06 93 26
www.firsthotelparis.com
Metro : "Cambronne" L 6 / "Motte-Picquet-Grenelle" L 6, 8, 10 / "Ségur" L 10
Check-in : 25 March 2017 at 15:30
Check out : 1 April 2017 at 09:00
1 privilège YANG Chuandong (M)
(CN) G41095581
2 single SHANG Xuefeng (M)
(CN) G24706122
3 single ZHANG Penzhou (M)
(CN) E06800749
4 single DAI Xiaoyan (F)
(CN) G30059334
5 double (twin) ZHANG Ningning (F) GUO Wenwen (F)
(CN) G41659964 (CN) E93054755
6 double (twin) LI Xinrong (F) YANG YinYin (F)
(CN) E52918384 (CN) G25185101
Schedule
Saturday 25 March
14:35 Arrival at CDG T2E
Transfer to Hotel (arrival approx 15 :30)
Sunday 26 March
09:30 Minibus: Hotel – Ile De La Cite
Visit Cathedrale Notre Dame de Paris, Sainte Chapelle, Conciergerie, etc.
15:00 Minibus : Ile de la Cite
*Meeting Point : rue de la Cité – in front of “centre de diagnostic de l’Hotel Dieu” - 20 meters on the left side of the beginning of the street
Transfer to Montmartre (this is the end of using the minibus today)
*City Bus call center : +33 6 03 17 15 06
*Driver’s contact : to be provided only the night before
Visit Sacre Caeur, Place du Tertre, etc.
Take the subway back to hotel
Monday 27 March
12:30 Meet at : 7 Place de Fontenoy, 75007 Paris
ITI invites the two leaders of sponsor team for lunch (please bring your ID)
18:30 meet at : 125 avenue de Suffren, 75007 Paris
19:30 Attend World Theatre Day 2017
21:30 ITI invites the group to a reception on 7th Floor of UNESCO
Tuesday 28 March
09:00 Minibus: Hotel – Palace of Versailles
Open from 09:00 to 17:30
Audioguide in Chinese available – please ask at the desk
Visit Palace of Versailles
16:00 Minibus: Palace of Versailles
*Meeting Point : in front of the “brasserie du muse” on rue des reservoirs
2 place Léon Gambetta, 78000 Versailles
Transfer to the Eiffel Tower (this is the end of using the bus today)
*City Bus call center : +33 6 03 17 15 06
*Driver’s contact : to be provided only the night before
Visit Eiffel Tower and Palais de Chaillot area
18:00 – 21:10 Take a boat trip on the River Seine
9 pre paid tickets to pick up at the Compagnie des Bateaux-Mouches counter (Pont de l’Alma) upon presentation of this transaction number : BILL1489755879_119846
(1st departure 10:15 – then a departure every 30≈45 min – last departure 21:30)
Departure Pont de l’Alma – return Pont de l’Alma
Duration of the promenade : 1h10
After the boat, walk back to the hotel
Wednesday 29 March
Morning: take the subway from Hotel to the Arc de Triomphe, than walk down the Avenue des Champs-Elysees, visit Grand Palais, Petit Palais, Place de la Concorde, Tuileries Garden
14:30 Be at Musée du Louvre – Porte des lions – to the “Accueil des Groupes” desk to pick up the tickets.
15:00 Visit the Louvre
After the Louvre, take the subway back to hotel
Thursday 30 March
10:00 Minibus: Hotel - Val d'Europe
Shopping time
17:00 Minibus: Val d'Europe
*Meeting Point : in front of the STARBUCKS at La Vallee Village
(see map attached)
Transfer to the Hotel (this is the end of using the bus today)
*City Bus call center : +33 6 03 17 15 06
*Driver’s contact : to be provided only the night before
Friday 31 March
Free day
Saturday 1 April
09:00 Transfer to airport
*Meeting point : First Hotel Eiffel - 2, boulevard Garibaldi - 75015 Paris
*Contact Driver : TBC
*Contact Organizer : Aïcha +33 6 21 21 04 05
*Destination : CDG airport Terminal 2E –to BEIJING AF128 (13:55)
*Véhicules : 1 Van
Translation - Chinese ! 传汉堂团队 巴黎, 3⽉月25⽇日⾄至4⽉月1⽇日⾏行程安排
French to Chinese: Notice Sac Chanel (seconde main) General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - French
Très beau sac à main "Timeless Vintage" en cuir matelassé noir, fermeture siglée en métal doré sur rabat, une poche extérieure au dos du sac, chaîne transformable en métal doré entrelacée de cuir permettant de porter ce sac à l'épaule ou à la main.
Doublure intérieure en cuir bordeaux, deux poches ouvertes et fermeture à rabat avec le sigle Chanel brodé, une poche zippée, deux poches plaquées et un passant à stylo. Signature "Chanel® Paris".
Excellent état général : Légères traces d'usures à l'intérieur du sac, extérieur en parfait état. Vendu avec son dustbag.
Le Timeless est le modèle phare de la marque Chanel.
English to French (Sorbonne Nouvelle) English to French (Agrégation d'anglais) French to Chinese (Université Paris-Sorbonne IV) English to Chinese (Confucius Institute Headquarters (Hanban)) Chinese to French (Université Catholique de Lille)
Chinese to French (Paris 8)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, fiveLoadSub, IBM CAT tool, Microsoft Office Pro, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Trados Online Editor, Trados Studio
Bio
Hello everyone,
We are a French and Chinese couple.
Both of us are language teachers (English and Chinese) and translators.
So we have two native languages and can proofread each other's works, from field like conversation, art&literature, to marketing and publication.