Membre depuis Nov '12

Langues de travail :
italien vers anglais
français vers anglais
anglais vers maltais

Availability today:

June 2019

Josephine Cassar
Juste le mot qui va bien ici

Heure locale : 06:40 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais (Variants: British, UK) Native in anglais, maltais Native in maltais
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
(1 unidentified)

4 ratings (4.75 avg. rating)

 Your feedback
What Josephine Cassar is working on
Jun 9 (posted via  Handbook for employees of a big gaming company so as to guard against money laundering and funding of terrorism-how money laundering is carried out, its consequences. ...more, + 92 other entries »
Total word count: 258607

Message de l'utilisateur
Not only specialist in field but also linguist
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Spécialisé en :
ÉconomieDroit (général)
Marketing / recherche de marchéArt, artisanat et peinture

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 67,584
italien vers anglais - Tarif standard : 0.11 EUR par mot / 40 EUR de l'heure
français vers anglais - Tarif standard : 0.12 EUR par mot / 40 EUR de l'heure
anglais vers maltais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 27 EUR de l'heure
Devise préférée EUR
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 541, Réponses aux questions : 951, Questions posées : 116
Payment methods accepted Virement bancaire, Bank transfer
| Send a payment
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 9
Glossaires Business/Financial, Art/Literary, Bring you over a surprise round, Business/Financial, Business/Financial-Tourism/Travel, Business/Financial/public Administration, Business/Financial; Law/Contracts, Education/Pedagogoy, Law/patents, Legal

Études de traduction Other - TRANSLATOR <i>Training</i>: FR>EN course with Suzanne James Associates
Expérience Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à : Nov 2012. Devenu membre en : Nov 2012. Certified PRO certificate(s)
Références italien vers anglais ("O" level & "A" level)
anglais vers maltais ("O" level + MATSEC Malta)
italien vers anglais ("O" level & "A" level)
français vers anglais (University of Oxford)
français vers anglais (University of Malta-optional and special subject, )

Affiliations N/A
Logiciels CafeTran Espresso, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Powerpoint, SDL TRADOS
Messages forum 516 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Participation aux congrès Conferences attendedProZ/TV Credential
Sessions de formation suivies Attended 21 training sessions

Pratiques professionnelles Josephine Cassar respecte les pratiques professionnelles's - Liste des pratiques.

                        Send email tg1assp7b1ddqklxp8uh.jpg


I am bilingual - English UK and Maltese - due to family, residence and upbringing. I grew up switching easily between English and Maltese as we spoke both languages at home, with playmates and at school. Nowadays, we go to visit my brothers and their children who are still in the UK so as to see them and keep up with current English as languages develop. 

I am a translator and proofreader for:





Italian: Native level due to proximity to Italy, love of music, art, Italian fashion, football and food, frequent trips to Italy because of art, art exhibitions, concerts, strong ties, TV shows, study of Renaissance during History of Art and Baroque in which I obtained my Masters.


French: Practically native level. I studied French at school and university, taught it (French language and culture) for a great number of years, lived in France for some time, obtained a scholarship to Grenoble university (certificate on profile)and voluntarily followed loads of refresher courses as I loved the language and these helped me to keep in touch and develop knowledge of language and country. 



  • Company reports, company contracts, company articles of association, profit and loss accounts, minutes of general meetings, bank statements;

  • Financial statements, annual reports, prospectuses, investment funds, press releases, presentations, request for proposals.

EU affairs: 

GDPR, State Aid, Competition, Public procurement, Erasmus, Youth Training programmes, Sport

  • Directives and legislation;
  • Budget and finance, social affairs;
  • Public health and consumer protection; 
  • Education, grants, research and innovation and environmental issues.
  • Issues that crop up between states or Preliminary rulings, decisions, appeals with referrals to lots of legislation, directives, regulations and their different implementation methods. They, therefore, consist of really big volumes - each file would have about 29,800 - 36,500 or even 54000 words most of which need Trados 2017. 
  • GDPR, consumer claims and EU directives, issues arising from these especially in distance selling and consumer rights.


  1. Various types of certificates - birth, marriage, police conduct reports, residence certificates; 
  2. Law: contracts, court sentences - separation, litigation, appeal, divorce, child custody.
  3. Government, politics.


  • Business/finance/economics: 

Family business which meant involvement in family business and help in the day-to-day running. Therefore, I have hands-on experience.

I also keep up to date by reading Il Sole 24 ore, Les Echos, The Financial Times and I follow business news regularly. 

  • EU affairs:

EU studies at university and graduated in EU studies. 


"Great as always"                                                             

"Top notch. Thank you for doing such a great job"    

"Thank you for pointing out that X word on its own makes no sense in the target language"

"Thanks to Josephine's proofreading, the text is so much better now"

Well, if you want me to translate anything that is within my capabilities, I'm only an email away. (Just click on send email on top). 

I'll do a great job as I'm not just interested in the money but I take great pride in my work. The expense is an investment for you.

I look forward to receiving your feedback about my work too. 

Don't hesitate to ask if you need further information. 

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 601
Points de niveau PRO: 541

Langue (PRO)
italien vers français4
Points dans 4 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Sciences sociales26
Technique / Génie16
Points dans 6 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Finance (général)52
Entreprise / commerce35
Enseignement / pédagogie18
Médecine (général)8
Gouvernement / politique8
Photographie / imagerie (et arts graphiques)4
Points dans 23 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : French>English translator; Italian>English translator; French>English articles of association translator; Italian >English articles of association translator; atto costutivo, articles of incorporation; statuto sociale; statuts; acte constitutif; contrat de compagnie d'assurance; FR>EN company contracts, IT>EN company contracts; FR>EN business translator; IT>EN business translator; FR>EN (Algeria, Madagascar, Tunisia) companies' articles of associations, FR>EN residence permits (Switzerland, Belgium), FR>EN (Geneva) birth certificates and residence permits, FR>EN (Algeria) birth certificates, FR>EN (Luxembourg) birth and marriage certificates, FR>EN (Luxembourg) companies' articles of association, EN>MT translator; EN>MT translator presently based in Malta; FR>EN divorce proceedings translator; IT>EN divorce proceedings translator; FR>EN subtitle translation and proofreading; IT>EN; regolamenti, direttivi, għajnuna mill-Istat, Stati membri, emenda, kompetizzjoni, selettiva, EN>MT translations; IT>EN subtitle translation and proofreading; EN>MT subtitle translation; FR>EN minutes of general meetings; FR>EN profit and loss accounts; IT>EN minutes of general meetings; FR>EN translator; IT>EN translator; FR>EN Profit and Loss accounts and financial statements; IT>EN Profit and Loss accounts, traductions du FR vers l'ANGLAIS, contract translator, business documents, contracts, patents-FR>EN, EN>MT-legal aspect, EN<MT IT domain: cookies personalizzati, drittijiet tal-utent, konformi mal-istandards Ewropej u standards ta' sikurtá, socie, consorzi, oggetto sociale, registro delle imprese, capitale sociale, domiciliazione, partecipazione, giudice collegiale; giudice relatore, preliminare; verbale, in sostituzione; għodod tal-idejn, mitħna angolari, tagħmir protettiv respiratorju, ganċijiet, imsiemer, ilbies protettiv, owverall b'barnuża, ilbies li tilbsu darba u tarmi, serrieq tal-elettriku, min iħaddem, kap tas-Servizz tal-Protezzjoni u Prevenzjoni, folji tal-politrin, filtri kontra gassijiet u fwar organiċi, riskju ta' kanċer tal-pulmun, farinġite, larinġite, ulċera gastrika, disnepja, IFRS, IAS/IASB, Politika ta' Privatezza, Kunfidenzjalità, tarka ta' privatezza, niġbru, niżvelaw, naħżnu, trażmessi, informazzjoni personali, impenn, impenjat, prattiki ġusti, kunsens fakultattiv.

Dernière mise à jour du profil
Jun 7