Langues de travail :
anglais vers espagnol
allemand vers espagnol
italien vers espagnol
français vers espagnol
espagnol vers anglais

Availability today:
Occupé (auto-adjusted)

November 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Ana Fernández Ramos
Traductrice et réviseuse EN/IT/DE/FR>ES

Granada, Espagne
Heure locale : 20:47 CET (GMT+1)

Langue maternelle : espagnol Native in espagnol
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
Message de l'utilisateur
NIF-IVA intracomunitario - EU VAT registered
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)Musique
Marketing / recherche de marchéInternet, commerce électronique
Finance (général)Gouvernement / politique
Tourisme et voyagesOrdinateurs : logiciels
Certificats / diplômes / licences / CV

Tarifs

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Virement bancaire
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Études de traduction Master's degree - Universidad de Alicante
Expérience Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Feb 2010. Devenu membre en : Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références anglais vers espagnol (Universidad de Granada, verified)
espagnol vers anglais (Universidad de Granada, verified)
italien vers espagnol (Società Dante Alighieri, verified)
espagnol vers anglais (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)
anglais vers espagnol (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)


Affiliations N/A
Logiciels Frontpage, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CatsCradle, GIMP, HexEdit, MemoQ, Microsoft Help Workshop, Microsoft HTML Help Workshop, Notepad , POEdit, Resource Hacker, SDL Trados Studio 2019, Passolo, Powerpoint, Smartling, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Pratiques professionnelles Ana Fernández Ramos respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Thank you for visiting my professional profile!

My name is Ana Fernández Ramos and I am a professional translator of Spanish mother tongue.

My professional qualifications include a 4-year BA in Translation and Interpreting, an MA in Institutional Translation and a Postgraduate degree in Localisation. Furthermore, I had the invaluable opportunity to sharpen my skills during a traineeship at the Directorate-General for Translation of the European Commission in Brussels and an internship at the United Nations World Food Programme in Rome.

I am specialised in legal texts, including sworn (certified) translation, and documents related to the European Union and international organisations.

What started as an interest in acquiring standard computer and CAT tools skills for any translator worthy of the name has turned into a passion for localisation of websites, apps and software in general. I have already taken background courses and am willing to keep furthering my education on the subject. I have had the opportunity to work as localiser for several e-Commerce companies, a field I particularly enjoy since it implies using the localisation techniques I learned and being involved in the dynamic world of retail.

Medical translation is another field I am comfortable dealing with, considering that I have successfully taken relevant courses at University and that several members of my family are practicing doctors I can consult anytime in case of terminology doubts.

Last but not least, I also consider myself specialised in musical terminology, after having studied the violin at a professional music conservatory for 9 years. Needless to say music is as strong of a passion as translation!

As an avid reader myself, I insist on the quality of everything I write and I know very well my limits when accepting jobs that I can handle.

Please do not hesitate to contact me should you have any questions. I look forward to collaborating with you!


WORKING FIELDS AND SPECIALISATIONS Law:
-General
-Affidavits
-Business Law
-Civil Law
-Company Law
-Contracts and agreements
-European Union
-Human rights
-Intellectual Property Law
-Legislation
-Tax Law
-United Nations
-Writs of summon / subpoena

Business:
-Commercial letters
-Corporate documents (articles of incorporation, certificate of incorporation, memorandum of understanding, partnership agreements, minutes of general annual meetings, company missions, etc.)
-e-Commerce
-General sales conditions
-Import – Export
-Payslips

Finance:
-Accounting documents
-Annual Reports
-Banking information
-Financial journals
-Investment funds prospectuses
-Insurance (travel insurance)
-Payment methods

Agriculture:
-EU aids for agriculture
-Protected Designations of Origin (PDO) & Protected Geographical Indications (PGI)

Environment:
-Ecology
-Renewable energies
-EU energy policies

Fine Arts:
-Art history
-Painting
-Sculpture

History:
-History of Ancient Greece and Rome
-European History
-Italian History
-Spanish History

Literature:
-Biography
-Fiction

Luxury products:
-Clothing
-Jewels
-Watches

Manuals (user guides)
-Household appliances

Music:
-Music history
-Music theory & notation
-Violin techniques

Medicine:
-General
-Abstracts & Posters
-Medical certificates
-Medical journals
-Preventive information
-Psychiatry

Politics:
-European Union affairs
-Press releases

Technology:
-General
-Electrical engineering
-IT Engineering
-Technical manuals
-Telecommunications

Tourism & Hospitality:
-Brochures & Information
-Gastronomy & Food
-Restaurant menus
-Hotel services

Sworn (certified) translation:
-Academic certificates, diplomas and transcripts
-Affidavits
-Agreements and Contracts
-Civil status records (birth, death, divorce and marriage certificates and so on)
-Certificate of no impediment
-Prenuptial agreements
-Letters
-Insurance documents
-Judicial papers and court orders
-Medical certificates
-Powers of Attorney
-Wills

Localisation:
-Web localisation
-Software localisation (apps)



Certified PROs.jpg   SDL-TRADOS-Certified-level1-xsm  



gthzc63te3z8uhu4tuxz.pngfree counters

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects103
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation89
Editing/proofreading13
Website localization1
Language pairs
anglais vers espagnol30
italien vers espagnol29
allemand vers espagnol26
français vers espagnol22
espagnol vers anglais4
1
Specialty fields
Droit (général)19
Finance (général)15
Certificats / diplômes / licences / CV12
Mécanique / génie mécanique11
Droit : contrat(s)11
Org / dév. / coop internationale10
Publicité / relations publiques9
Gouvernement / politique8
Cosmétiques / produits de beauté7
Cuisine / culinaire7
Comptabilité6
Agriculture6
Entreprise / commerce6
Tourisme et voyages6
Internet, commerce électronique6
Droit : taxation et douanes5
Investissement / titres5
Mobilier / électroménager5
Fabrication5
Produits alimentaires et Boissons5
Marketing / recherche de marché4
TI (technologie de l'information)4
Poésie et littérature4
Médecine (général)3
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.3
Vins / œnologie / viticulture3
Ingénierie (général)3
Droit : brevets, marques de commerce, copyright3
Médecine : instruments2
Bétail / élevage2
Environnement et écologie2
Ordinateurs : logiciels2
Art, artisanat et peinture2
Textiles / vêtements / mode1
Assurances1
Transport / expédition1
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino1
Autre1
Histoire1
Other fields
Général / conversation / salutations / correspondance5
Électronique / génie électronique4
Chimie / génie chim.3
Ressources humaines3
Médecine : soins de santé2
Médecine : dentisterie2
Pêche2
Immobilier2
Biologie (-tech, -chim, micro-)2
Matériaux (plastique, céramique, etc.)2
Mines et minéraux / pierres précieuses1
Économie1
Vente au détail1
Ingénierie : industriel1
Construction / génie civil1
Imprimerie et édition1
Ordinateurs : systèmes, réseaux1
Mots clés : Translation, transcreation, Traducción, transcreación, Traduzione, transcreazione, Traduction, Traductrice, Traducteur, Übersetzerin. See more.Translation, transcreation, Traducción, transcreación, Traduzione, transcreazione, Traduction, Traductrice, Traducteur, Übersetzerin, Übersetzer, Übersetzung, Dolmetscher, Dolmetschen, Spanisch, Deutsch, Spanish, Español, Espagnol, Espanol, Spagnolo, English, Inglés, Ingles, Inglese, Italian, Italiano, Italienisch, French, français, francés, Französisch, francese, Translator, Traductor, Traductora, Traduttore, Traduttrice, Sworn translator, Certified, Intérprete Jurado, Traductor Jurado, Traduttore Giurato, Law, Legal, Recht, juristische, Rechtsübersetzung, vereidigte, beeidigte, beglaubigte, Beglaubigung, Jurídica, Jurídicos, Traducción jurada, giurata, Giuridico, Legale, Propiedad intelectual, Intellectual Property, Environment, Medio Ambiente, Medioambiente, Ambiente, Umwelt, Umweltschutz, Ecology, Ecologia, Ecología, Ökologie, écologie, Agriculture, Agricultura, Agricoltura, Landwirtschaft, maquinaria agrícola, agricultural machinery, macchine agricole, macchinario agricolo, Landmaschinen, Landtechnik, machines agrcioles, European Union, EU, Europäische Union, EG, Europäische Gemeinschaft, Unión Europea, UE, Unione Europea, Information Society, Sociedad de la Información, Società dell'Informazione, Cooperation, Cooperación, Cooperazione, Human rights, Derechos humanos, Droits de l'homme, Diritti Umani, Menschenrechte, NGO, ONG, Music, Música, Musica, Musique, Musik, Violin, Violino, Violon, Violine, Geige, Arte, Fine Arts, Kunst, Kunstgeschichte, Historia, History, Storia, Histoire, Geschichte, Localization, Localisation, Localizzazione, Lokalisierung, computer-aided, computer-assisted, CAT, TAO, traducción asistida, traduzione assistita, Software, Web, Website, Sitio web, Página web, Sito web, Internetseite, Webseite, e-Commerce, eCommerce, comercio electrónico, Marketing, finanzas, financiera, contabilidad, fondos de inversión, finance, financial, accounting, investment funds, banking, finanza, finanziaria, contabilità, fondi d'investimento, bancario, bancarie, financière, finances, comptabilité, Buchhaltung, Rechnungswesen, finanzielle, Finanz, Investmentfonds, Bank, Publicidad, Advertising, Pubblicità, Publicité, Werbung, relojes, watches, montres, orologgi, Uhren, joyas, jewels, jewelry, bijoux, gioielli, gioielleria, Schmuck, lujo, luxury, luxe, Luxus, lusso, Tourism, Turismo, Tourismus, tourisme, gastronomía, cocina, receta, cooking, cuisine, food, recipe, recette, ricetta, gastronomia, cucina, Kochen, Gastronomie, Rezept, Kochrezept, Transport, Transportation, Transporte, Trasporto, Literature, Literary, Biography, Literaria, Literatura, Biografía, Letteratura, Literatur, Biografia, Editorial, Editoria, Editoriale, Trados, Translatrion memory, Proofreading, editing, revision, revisión, revisione, correzione, bozze, Lektorat, Korrekturkesen, Korrektorat, Korrektor, Lektor, manual, manuale, manuel, Bedienungsanleitung, Betriebsnaleitung, Gebrauchsanweisung, Benutzerhandbuch, Handbuch, Benutzeranleitung, instrucciones, instructions, notice d'utilisation, mode d'emploi, istruzioni, manuale, medicina, medicine, medical, médecine, Medizin, mediznisch, farmacia, farmacéutica, farmaceutica, pharmaceutical, pharmacie, pharmazeutisch, protocolos de ensayo clínico, clinical trial protocol, fichas de datos de seguridad, safety data sheets, schede di dati di sicurezza. See less.




Dernière mise à jour du profil
Apr 27