This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers espagnol: Impacts of Climate Change on European Forests and Options for Adaptation General field: Autre Detailed field: Environnement et écologie
Texte source - anglais ADAPTIVE CAPACITY AND FOREST VULNERABILITY
Adaptive capacity
Adaptive capacity has two components: the inherent adaptive capacity of trees and forest ecosystems and the socioeconomic factors determining the ability to implement planned adaptation measures. The inherent adaptive capacity encompasses the evolutionary mechanisms and processes that permit tree species to adjust to new environmental conditions. We show how evolutionary mechanisms acting at different hierarchical levels, from individuals to communities via populations and species are active in tree species, and may enhance their adaptation capacity to climatic changes. A large body of results stemming from provenance test shows that tree populations differentiated genetically during natural environmental changes that occurred during the Holocene. Examples of individual adaptation via plasticity are suggested by temporal variation of fitness related traits observed during the lifetime of trees, but are very seldom documented at this time. Past seed dispersion data obtained by fossil pollen records suggest that the speed of future natural dispersion may not be able to keep up with the shift of bioclimatic envelopes of trees species. However, maintaining or improving the genetic adaptive capacity of populations and species is important in the long term. The study shows how these mechanisms that were acting in the past under natural climate change will contribute in the future to the adaptation to human-driven climate change.
Socioeconomic factors that determine adaptive capacity to climate change include economic development, technology and infrastructure, information, knowledge and skills, institutions, equity and social capital. The socioeconomic adaptation capacity related to the forest sector has rarely been analysed in EU27 up to now. Adaptive capacity is generally higher in regions with active forest management. Forest ownership structures, the availability or shortage of forest sector work force, and the educational level of forest workers are other factors influencing the adaptive capacity in the forest sector.
The adaptive capacity in the forest sector is relatively large in the Boreal and the Temperate Oceanic regions. In the Temperate Continental region adaptive capacity in the forest sector is more strongly affected by socio-economic constraints. Adaptive capacity is strongly limited in the Mediterranean region where large forest areas are only extensively managed or unmanaged.
Vulnerability to climate change in Europe – risks and opportunities
The assessment of regional vulnerability to climate change including quantified risks and opportunities requires more investigation and constitutes a clear research need. So far we can say that improved forest productivity in the Boreal region will create opportunities for increased utilisation of forest resources in the mid- to longer term. However, reduced availability of timber due to inaccessibility of forest resources on wet soils outside the frost period will pose a threat to the industry. Extreme events such as storms, droughts, flooding, and heat waves are probably the most important threats in Temperate Oceanic region. Drought risk is an important threat especially under water limited conditions in Temperate Continental and the Mediterranean regions. The extreme forest fire risk is the largest threat in the Mediterranean region. There are specific threats in mountain regions in relation to the maintenance of the protective function of the forests.
Traduction - espagnol LA CAPACIDAD DE ADAPTACIÓN Y LA VULNERABILIDAD DE LOS BOSQUES
Capacidad de adaptación
La capacidad de adaptación posee dos elementos: la capacidad inherente de adaptación de los árboles y ecosistemas forestales y los factores socioeconómicos que determinan la capacidad para aplicar las medidas de adaptación programadas. La capacidad inherente de adaptación comprende los mecanismos y procesos evolutivos que permiten que las especies arbóreas se ajusten a nuevas condiciones ambientales. En el presente documento mostramos cómo los mecanismos de evolución que actúan a diferentes niveles jerárquicos, desde individuos hasta comunidades pasando por poblaciones y especies, actúan en las especies arbóreas y pueden mejorar su capacidad de adaptación a los cambios climáticos. Un amplio conjunto de resultados derivados de las pruebas de procedencia muestra que las poblaciones arbóreas se diferenciaron genéticamente durante los cambios ambientales naturales que tuvieron lugar durante el Holoceno. La variación temporal de las características relativas a la capacidad de adaptación, que se han observado durante el ciclo de vida de los árboles, nos sugiere ejemplos de adaptación individual gracias a la plasticidad, aunque rara vez se documentan en este período. La información sobre la dispersión de semillas en el pasado, obtenida a partir de muestras de polen fósil, sugiere que la velocidad de la futura dispersión natural puede ser insuficiente para afrontar el cambio de los modelos bioclimáticos de las especies arbóreas. Sin embargo, es importante a largo plazo mantener o mejorar la capacidad genética de adaptación de las poblaciones y las especies El estudio muestra cómo estos mecanismos ya activos en el pasado, durante el cambio climático natural, contribuirán en el futuro a la adaptación al cambio climático producido por el ser humano.
Los factores socioeconómicos que determinan la capacidad de adaptación al cambio climático comprenden el desarrollo económico, la tecnología e infraestructuras, la información, los conocimientos y habilidades, las instituciones y el capital económico y social. Hasta ahora, la capacidad de adaptación socioeconómica relativa al sector silvícola ha sido analizada tan sólo ocasionalmente en EU-27. La capacidad de adaptación es generalmente mayor en las regiones en las que se practica una gestión forestal activa. Las estructuras de propiedad forestal, la disponibilidad o escasez de mano de obra y el nivel educativo de los trabajadores constituyen otros factores de influencia sobre la capacidad de adaptación del sector.
La capacidad de adaptación del sector silvícola es relativamente alta en las regiones boreal y templada oceánica. En la región templada continental, se ve más severamente afectada por las dificultades socioeconómicas. La capacidad de adaptación está seriamente limitada en la región del Mediterráneo, en la que amplias zonas de bosques no se gestionan en absoluto o sólo de forma global.
La vulnerabilidad al cambio climático en Europa: riesgos y oportunidades
La evaluación de la vulnerabilidad regional al cambio climático, incluidos los riesgos cuantificados y las oportunidades, requiere un estudio más detenido y constituye una clara necesidad de investigación. Por el momento, se puede decir que la mejora de la productividad forestal en la región boreal creará oportunidades para un mayor uso de los recursos forestales a medio y largo plazo. No obstante, la reducida disponibilidad de madera como consecuencia de la inaccesibilidad de los recursos forestales en suelos húmedos fuera del período de heladas supondrá una amenaza para la industria. Los fenómenos climatológicos extremos como las tormentas, sequías, inundaciones y olas de calor son probablemente las amenazas más importantes en la región templada oceánica. El riesgo de sequía es una amenaza importante, especialmente ante la escasez de agua de las regiones templada continental y mediterránea. El riesgo extremo de incendio forestal constituye la mayor amenaza en la región mediterránea. Existen amenazas específicas en las regiones montañosas en relación con el mantenimiento de la función protectora de los bosques.
italien vers espagnol: Regolamento del Consiglio relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine "Aglio di Voghera" General field: Autre Detailed field: Agriculture
Texte source - italien Regolamento (CE) n. 510/2006 del Consiglio relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine
“AGLIO DI VOGHIERA”
N. CE: IT-PDO-0005-0638-30.07.2007
IGP ( ) DOP ( X )
[...]
3.2. Descrizione del prodotto a cui si applica la denominazione di (1)
La Denominazione di Origine Protetta “Aglio di Voghiera” è ottenuta con l’ecotipo Aglio di Voghiera. E’ una pianta con bulbi di colore bianco luminoso e uniforme, raramente striato di rosa. Le tuniche che avvolgono i bulbilli hanno colorazione bianca a volte striata di colore rosa più o meno intenso. La forma del bulbo è rotondeggiante, regolare e compatta, leggermente appiattita nel punto di inserimento dell’apparato radicale. Il bulbo è costituito da un numero variabile di bulbilli che risultano tra loro uniti in maniera compatta e con una caratteristica curvatura della parte esterna perfettamente adiacenti l’uno all’altro. All’atto dell’immissione al consumo l’Aglio di Voghiera deve presentare: bulbi sani senza marciumi; esenti da parassiti; puliti; compatti; esenti da danni provocati dal gelo o dal sole; esenti da germogli esternamente visibili; privi di umidità esterna anormale; privi di odore e/o sapore estranei. Può ottenere il riconoscimento “Aglio di Voghiera”DOP solo l’aglio appartenente alle categorie “Extra” dal calibro minimo di 45 mm e “Prima”dal calibro minimo di 40 mm. L’Aglio di Voghiera è immesso al mercato con le seguenti tipologie: AGLIO FRESCO/VERDE con stelo verde rigido al colletto, tunica esterna allo stato fresco; bulbo di colore bianco e bianco avorio con possibili striature rosate; radici biancastre. AGLIO SEMISECCO: stelo non completamente secco dal colore verde che vira al colore biancastro con minore consistenza al colletto; tunica esterna non completamente secca, bulbo bianco e bianco avorio con possibili striature rosate, radici biancastre. AGLIO SECCO: stelo secco di colore biancastro, di consistenza fragile, tunica esterna e tunica che avvolge ciascun bulbilllo completamente secche, bulbo di colore bianco nel quale sono evidenti i bulbilli, radici di colore avorio.
3.3. Materie prime (solo per i prodotti trasformati)
—
3.4. Alimenti per animali (solo per prodotti di origine animale)
—
3.5. Fasi specifiche della produzione che devono avvenire nella zona geografica identificata
Tutte le operazioni di produzione devono avvenire necessariamente nell’ambito della zona di produzione in quanto le particolarità dell’Aglio di Voghiera sono da attribuire sia ai saperi dei produttori sia alle caratteristiche climatiche della zona e alla tipologia di suoli presenti.
3.6. Norme specifiche in materia di affettatura, grattugiatura, condizionamento, ecc.
Il prodotto verde/fresco deve essere immesso al consumo dal giorno dell’estirpazione al 5° giorno dell’estirpazione stessa; quello semisecco tra il 6° e il 10° quello secco dall’11° in poi.Tutto il prodotto viene immesso al consumo nelle tipologie di TRECCIA: composta da un numero di bulbi compreso tra 5 e 18 e dal peso tra 400 g. e 900 g. TRECCIA EXTRA: bulbi tra 8 e 80 e il peso tra 1 e 5 Kg.; RETINO: bulbi in numero variabile e il peso tra 100 g. e 500 g.; SACCHI: bulbi in numero variabile ed il peso tra 1 e 5 Kg.; TRECCINA: bulbi tra 3 e 5 ed il peso tra 150 g. e 500 g.; BULBO SINGOLO peso: tra 50 g. e 100 g. Confezionati in rete, legno, plastica, cartone, carta e materiali vegetali naturali. I contenitori usati come imballaggio devono essere chiusi in modo tale che il contenuto non possa essere estratto senza la rottura della confezione. I bulbi singoli devono avere lo stelo e le radici recisi completamente. Il condizionamento deve avvenire con attenzione per impedire che il trasporto e le eccessive manipolazioni possano provocare la rottura delle teste e soprattutto la frammentazione delle cuticole generando il rischio di muffe e deterioramento del prodotto.
Traduction - espagnol Reglamento (CE) n° 510/2006 del Consejo, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios
«AGLIO DI VOGHIERA»
Nº CE: IT-PDO-0005-0638-30.07.2007
IGP ( ) DOP ( X )
[...]
3.2. Descripción del producto que se designa con la denominación indicada en el punto 1
La denominación de origen protegida «Aglio di Voghiera» corresponde al ecotipo del «Aglio di Voghiera». Se trata de una planta con bulbos de color blanco luminoso y uniforme, ocasionalmente con estrías de color rosa. Las túnicas que envuelven los bulbillos poseen una coloración blanca en ocasiones estriada de un color rosa más o menos intenso. La forma del bulbo es redondeada, regular y compacta, ligeramente aplanada en el punto de inserción del sistema radicular. El bulbo está compuesto por un número variable de bulbillos o dientes, recogidos de manera compacta, que forman una curva característica en su parte externa y quedan perfectamente unidos los unos a los otros. En el momento de su despacho al consumo, el «Aglio di Voghiera» debe presentar: bulbos sanos sin podredumbre; exentos de parásitos; limpios; compactos; sin deterioros causados por los efectos de las heladas o el sol; exentos de brotes visibles externamente; exentos de un grado anormal de humedad exterior; exentos de olores y sabores extraños. Puede obtener el reconocimiento de «Aglio di Voghiera» DOP únicamente el ajo perteneciente a las categorías «Extra», de un calibre mínimo de 45 mm, y «Prima», de un calibre mínimo de 40 mm. El «Aglio di Voghiera» se comercializa con las siguientes tipologías: AJO FRESCO/VERDE (con tallo verde rígido en el cuello y túnica externa en estado fresco; bulbo de color blanco o blanco marfil con posibles estrías rosadas y raíces blanquecinas), AJO SEMISECO (tallo no completamente seco, de un color que varía entre el verde y el blanquecino, con menor consistencia en el cuello; túnica externa no completamente seca, bulbo blanco o blanco marfil con posibles estrías rosadas y raíces blanquecinas), AJO SECO (tallo seco de color blanquecino, consistencia frágil, túnica externa y túnica que envuelve cada bulbillo completamente secas, bulbo de color blanco en el que son evidentes los bulbillos, raíces de color marfil).
3.3. Materias primas (únicamente en caso de productos transformados)
—
3.4. Piensos (únicamente en el caso de los productos de origen animal)
—
3.5. Fases específicas de la producción que deben llevarse a cabo en la zona geográfica definida
Todas las operaciones de producción deben tener lugar necesariamente en el ámbito de la zona de producción dado que las particularidades del «Aglio di Voghiera» son atribuibles tanto a los conocimientos de los productores como a las características climáticas de la zona y a la tipología de los suelos presentes.
3.6. Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
El producto verde/fresco debe ser despachado al consumo desde el mismo día del arranque hasta el 5º día después del arranque; el producto semiseco, entre el 6º y el 10º día, y el producto seco, desde el día 11º en adelante. Todos los productos se comercializan con las siguientes tipologías: TRENZA (compuesta por un número de cabezas de ajo comprendido entre 5 y 18 y con un peso de entre 400 gr y 900 gr), TRENZA EXTRA (entre 8 y 80 cabezas de ajo y un peso de entre 1 y 5 kg) REDECILLA (número de cabezas de ajo variable y peso entre 100 gr y 500 gr), SACOS (número de cabezas de ajo variable y peso entre 100 gr y 500 gr), TRENZA PEQUEÑA (entre 3 y 5 cabezas de ajo y un peso de entre 150 gr y 500 gr) y BULBO INDIVIDUAL (peso entre 50 gr y 100 gr). Los productos se envasan en recipientes de red, madera, plástico, cartón, papel y materiales vegetales naturales. Los envases habrán de sellarse de manera que no pueda extraerse el producto sin romperlos. Los bulbos individuales deben presentar el tallo y las raíces completamente seccionados. El embalaje debe realizarse con cuidado para impedir que el transporte y las excesivas manipulaciones puedan provocar la rotura de las cabezas y, sobre todo, la fragmentación de las cutículas, generando el riesgo de moho y el deterioro del producto.
français vers espagnol: Partenariat Union européenne-Afrique Connecter l'Afrique et l'Europe : Vers un renforcement de la coopération en matière de transport General field: Autre Detailed field: Transport / expédition
Texte source - français COMMUNICATION DE LA COMMISSION AU PARLEMENT EUROPEEN ET AU CONSEIL
Partenariat Union européenne-Afrique
Connecter l'Afrique et l'Europe : Vers un renforcement de la coopération en matière de transport
[...]
2.2. Encourager le développement du secteur ferroviaire
L'identification des liaisons prioritaires ferroviaires est essentielle et passe par un dialogue concerté avec les parties intéressées, en particulier les autorités portuaires et les partenaires industriels privés. En effet, le développement du chemin de fer en Afrique prend tout son sens s'il permet la diffusion à l'intérieur du continent des flux commerciaux qui transitent par les ports. Il revêt à ce titre un caractère essentiel pour les pays enclavés sans littoral, comme le Tchad ou la République centrafricaine. La fluidité et l'efficacité de la chaine logistique dépendent elle aussi d'une utilisation effective du rail. L'intégration et la complémentarité des modes de transport reste à ce titre une des clefs d'un système de transport fiable et efficace à long terme.
2.3. Poursuivre les efforts de coopération dans les secteurs aérien et maritime
2.3.1. Le secteur aérien
Les potentialités de développement du transport aérien en Afrique sont très importantes, l'Afrique représentant aujourd'hui seulement 4% du trafic mondial. Les besoins en mobilité vers l'Europe, mais aussi et surtout intracontinentale, rendent plus indispensable une amélioration substantielle du transport aérien, tant en ce qui concerne le trafic que la qualité de services.
L'Union africaine est l'un des partenaires privilégiés de l'Union européenne. Ainsi, l'UA favorise-t-elle le dialogue structuré entre les ensembles continentaux mais aussi avec et entre les communautés économiques régionales (CER). Ce dialogue permettrait notamment de dégager des actions concrètes sur les principaux sujets.
– La sécurité aérienne, priorité numéro un, nécessite une approche conjointe afin de déterminer les principaux leviers en vue d’une amélioration de l'application des normes de l'organisation de l'aviation civile (OACI). La situation de la sécurité aérienne dans plusieurs pays africains, soulevée dans les rapports d'audit menés par l'OACI, a amené la Commission à constater des lacunes significatives dans l'exercice du contrôle réglementaire et la supervision des opérateurs certifiés de certains pays. Par ailleurs, l'augmentation du nombre d'accidents sur le continent africain implique un besoin accru de renforcer l'application effective et le respect des normes internationales dans le domaine de la sécurité. La Commission est prête à travailler avec les pays africains qui le souhaitent pour aider au renforcement des autorités nationales de l'aviation civile.
– La sûreté, nouvelle priorité, affecte conjointement les pays d'Europe et d'Afrique dans leurs relations bilatérales mais aussi dans leurs relations avec les pays tiers. Des expériences pilotes et des séminaires de formation contribueront à l'acquisition d'une certaine expertise, qui pourrait s'appuyer sur des groupes d'audit ad hoc d'inspecteurs de sûreté.
Traduction - espagnol COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO Y AL CONSEJO
Asociación Unión Europea-África
Conectar África y Europa: hacia un refuerzo de la cooperación en materia de transporte
[...]
2.2. Fomentar el desarrollo del sector ferroviario
La determinación de los enlaces ferroviarios prioritarios es fundamental y requiere un diálogo concertado con las partes interesadas, concretamente las autoridades portuarias y los socios industriales privados. De hecho, el desarrollo del ferrocarril en África adquirirá todo su sentido si permite la difusión en el interior del continente de los flujos comerciales que transitan por los puertos. A este respecto, el desarrollo del ferrocarril es esencial para el desarrollo de los países privados de litoral, como Chad o la República Centroafricana. La fluidez y eficacia de la cadena logística dependen también de una utilización efectiva del ferrocarril. La integración y la complementariedad de los modos de transporte sigue siendo a este respecto una de las claves de un sistema de transporte fiable y eficaz a largo plazo.
2.3. Perseguir los esfuerzos de cooperación en los sectores aéreo y marítimo
2.3.1. El sector aéreo
El potencial de desarrollo del transporte aéreo en África es muy importante, dado que el continente representanta tan solo el 4 % del tráfico mundial actual. Las necesidades de movilidad hacia Europa, pero también y especialmente intracontinentales, hacen aún más indispensable una mejora sustancial del transporte aéreo, en lo que se refiere tanto al tráfico como a la calidad de los servicios.
La Unión Africana es uno de los socios privilegiados de la Unión Europea. De esta forma, la UA favorece el diálogo estructurado entre los conjuntos continentales a la vez que con y entre las Comunidades Económicas Regionales (CER). Este diálogo permitiría sobre todo concretar medidas sobre las principales cuestiones.
– La seguridad aérea, prioridad número uno, requiere un enfoque conjunto para determinar los principales instrumentos necesarios para conseguir una mejora de la aplicación de las normas de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). La situación de la seguridad aérea en diversos países africanos, planteada en los informes de auditoría presentados por la OACI, ha llevado a la Comisión a constatar lagunas significativas en el ejercicio del control reglamentario y de la supervisión de los operadores certificados de ciertos países. Por otra parte, el aumento del número de accidentes en el continente africano implica una necesidad creciente de reforzar la aplicación efectiva y el respeto de las normas internacionales de seguridad. La Comisión está dispuesta a trabajar con los países africanos que lo deseen para contribuir a reforzar las autoridades nacionales de aviación civil.
– La protección de la aviación, nueva prioridad, afecta de manera conjunta a los países europeos y africanos no sólo en sus relaciones bilaterales, sino también en sus relaciones con los países terceros. Las experiencias piloto y los seminarios de formación contribuirán a la adquisición de unos determinados conocimientos técnicos, que podrían apoyarse en grupos de auditoría ad hoc de inspectores de seguridad.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Universidad de Alicante
Expérience
Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Feb 2010. Devenu membre en : Apr 2010.
anglais vers espagnol (Universidad de Granada, verified) espagnol vers anglais (Universidad de Granada, verified) italien vers espagnol (Società Dante Alighieri, verified) espagnol vers anglais (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified) anglais vers espagnol (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)
allemand vers espagnol (Saarland University, verified)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Frontpage, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CatsCradle, GIMP, HexEdit, MemoQ, Microsoft Help Workshop, Microsoft HTML Help Workshop, Notepad , POEdit, Resource Hacker, SDL Trados Studio 2019, Passolo, Powerpoint, Smartling, STAR Transit, Trados Studio
Ana Fernández Ramos respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Thank you for visiting my professional profile!
My name is Ana Fernández Ramos and I am a professional translator of Spanish mother tongue.
My professional qualifications include a 4-year BA in Translation and Interpreting, an MA in Institutional Translation and a Postgraduate degree in Localisation. Furthermore, I had the invaluable opportunity to sharpen my skills during a traineeship at the Directorate-General for Translation of the European Commission in Brussels and an internship at the United Nations World Food Programme in Rome.
I am specialised in legal texts, including sworn (certified) translation, and documents related to the European Union and international organisations.
What started as an interest in acquiring standard computer and CAT tools skills for any translator worthy of the name has turned into a passion for localisation of websites, apps and software in general. I have already taken background courses and am willing to keep furthering my education on the subject. I have had the opportunity to work as localiser for several e-Commerce companies, a field I particularly enjoy since it implies using the localisation techniques I learned and being involved in the dynamic world of retail.
Medical translation is another field I am comfortable dealing with, considering that I have successfully taken relevant courses at University and that several members of my family are practicing doctors I can consult anytime in case of terminology doubts.
Last but not least, I also consider myself specialised in musical terminology, after having studied the violin at a professional music conservatory for 9 years. Needless to say music is as strong of a passion as translation!
As an avid reader myself, I insist on the quality of everything I write and I know very well my limits when accepting jobs that I can handle.
Please do not hesitate to contact me should you have any questions. I look forward to collaborating with you!
WORKING FIELDS AND SPECIALISATIONSLaw:
-General
-Affidavits
-Business Law
-Civil Law
-Company Law
-Contracts and agreements
-European Union
-Human rights
-Intellectual Property Law
-Legislation
-Tax Law
-United Nations
-Writs of summon / subpoena
Business:
-Commercial letters
-Corporate documents (articles of incorporation, certificate of incorporation, memorandum of understanding, partnership agreements, minutes of general annual meetings, company missions, etc.)
-e-Commerce
-General sales conditions
-Import – Export
-Payslips
Sworn (certified) translation:
-Academic certificates, diplomas and transcripts
-Affidavits
-Agreements and Contracts
-Civil status records (birth, death, divorce and marriage certificates and so on)
-Certificate of no impediment
-Prenuptial agreements
-Letters
-Insurance documents
-Judicial papers and court orders
-Medical certificates
-Powers of Attorney
-Wills