This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Transcreation, Translation, Copywriting, Editing/proofreading, Interpreting, Language instruction, Native speaker conversation, Training
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerce
Droit : contrat(s)
Droit (général)
Certificats / diplômes / licences / CV
Marketing / recherche de marché
Art, artisanat et peinture
Journalisme
Autres domaines traités :
Poésie et littérature
Internet, commerce électronique
Produits alimentaires et Boissons
Géographie
Finance (général)
Droit : taxation et douanes
Général / conversation / salutations / correspondance
Textiles / vêtements / mode
Archéologie
Médecine : soins de santé
Transport / expédition
Sports / forme physique / loisirs
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Immobilier
Autre
Environnement et écologie
Construction / génie civil
Cosmétiques / produits de beauté
Généalogie
Cuisine / culinaire
Idiômes / maximes / proverbes
Org / dév. / coop internationale
Média / multimédia
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Musique
Vins / œnologie / viticulture
Tourisme et voyages
Architecture
More
Less
Tarifs
portugais vers italien - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 25 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 25 EUR de l'heure français vers italien - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 25 EUR de l'heure espagnol vers italien - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 25 EUR de l'heure
Points PRO : 15, Réponses aux questions : 6, Questions posées : 4
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
6 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers italien: Delivery terms and conditions General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais Article 2. Conclusion of Agreements
2.1 All oral and written offers of LS shall be without engagement and revocable.
2.2 Information regarding the products that are to be delivered, appearing from models, samples, examples, catalogues, prospectuses, circulars, advertisements and price lists shall exclusively be provided as an indication. That information shall not be binding upon LS.
2.3 An agreement with a Buyer shall be concluded in writing, unless permitted otherwise by LS. In the latter case the delivery slip / invoice shall be deemed to correctly represent the contents of the relative delivery. The Buyer declares beforehand that he agrees with the contents of the aforementioned delivery slip / invoice.
Traduction - italien Articolo 2. Perfezionamento dei Contratti
2.1 Tutte le offerte di LS in forma orale e scritta devono intendersi prive di vincolo e revocabili.
2.2 I dati relativi alle merci da consegnarsi, presenti su modelli, campioni, esempi, cataloghi, prospetti informativi, circolari, annunci pubblicitari e listini prezzi sono forniti esclusivamente a titolo indicativo. Tali dati non hanno valore vincolante per LS.
2.3 Un contratto con un Acquirente sarà perfezionato per iscritto tranne laddove diversamente autorizzato da LS. Nel secondo caso la bolla di consegna / fattura sarà ritenuta prova valida a documentare correttamente i contenuti della consegna in questione. L’Acquirente dichiara anticipatamente di accettare il contenuto della summenzionata bolla / fattura.
anglais vers italien: Registration/Privacy policy General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - anglais We consent that Non-segregated funds do not constitute and shall not at any time be deemed to constitute client money for purposes of the CySEC Rules and agree that the Company can deal with this money in its own right and in the event of the Company's insolvency we will rank as a general creditor of the Company.
We AGREE that the Company may pass information about us to other companies within the Company's group and to external companies to help the Company to process and/or analyse as part of the provision of Services to us.
Traduction - italien Concordiamo che i fondi Non segregati non costituiscono né in alcun momento saranno ritenuti costituire somme del cliente ai fini delle Norme CySEC e accettiamo che la Società possa gestire tali somme secondo suo diritto e in caso di insolvenza della Società agiremo in qualità di creditore generico della Società.
ACCETTIAMO che la Società possa fornire dati che ci riguardano ad altre società del gruppo della Società, nonché a società esterne, al fine di assistere la Società nell’elaborazione e/o nell’analisi nel contesto dei Servizi a noi forniti.
italien vers anglais: I PROGETTI IDRICI E IGIENICO-SANITARI General field: Médecine Detailed field: Médecine : soins de santé
Texte source - italien L’accesso ad acqua pulita è una condizione essenziale per lo sviluppo dell’Africa: senz’acqua non c’è salute, non c’è vita, non c’è agricoltura, non c’è sviluppo economico. L’80% delle malattie nel continente deriva dall’uso di acqua contaminata, che centinaia di milioni di africani raccolgono ogni giorno da fonti non protette dove si annidano pericoli mortali, soprattutto per i bambini. Poi bisogna fare i conti con le conseguenze indirette del mancato accesso all’acqua pulita, quelle che noi cittadini del mondo ricco non riusciamo nemmeno a immaginare: senz’acqua non funzionano le scuole, senz’acqua le donne passano ore fuori di casa alla ricerca di una sorgente e non si possono occupare dei bambini e dell’igiene domestica, senz’acqua molti bambini e bambine lasciano la scuola, senz’acqua le comunità si disgregano.
Traduction - anglais The access to clean water is a key condition for development in Africa: without water there is no health, no life, no agriculture, no economic development. 80% of diseases in the continent result from the use of contaminated water that hundreds of millions of Africans collect every day from unprotected springs harbouring life-threatening dangers, especially for children. Moreover, we have to come to terms with the indirect consequences of the impossibility to access clean water, something that we, as citizens of the rich world, cannot even imagine. Without water, schools do not work; without water, women spend hours outside their homes in search of a spring and cannot look after their children and take care of home sanitation; without water, many male and female children drop out of school; without water, communities fall apart.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Università Ca' Foscari Venezia
Expérience
Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Nov 2009.
anglais (University of Cambridge, verified) anglais vers italien (City University of London, verified) anglais (Ca' Foscari University of Venice, verified) italien (Ca' Foscari University of Venice, verified) portugais vers italien (Court of Rome, verified)
italien (Universidade Nova de Lisboa, verified) portugais (Universidade Nova de Lisboa, verified) anglais vers italien (Rome Chamber of Commerce)
More
Less
Affiliations
Rome Chamber of Commerce
Logiciels
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Valentina Palmieri respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Learn more about interpreting / improve my skills
Network with other language professionals
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am an English/Portuguese/French > Italian and Italian > English Translator and Proofreader
with eleven years of experience, registered with the Register of Technical
Advisors of the Rome Chamber of Commerce. Since 2015, I have also worked as a
freelance copywriter and SEO content writer, mainly in the travel and
hospitality industry. In recent months, I have worked on translation projects
involving copywriting, keyword search and transcreation.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.