This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Your purchase includes:
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording within one working week after the session.
- i requisiti di una traduzione giurata
- presentazione dell'atto originale e della traduzione
- il verbale di giuramento
- apostille e/o legalizzazione
- lista documenti legalizzati dalla Prefettura e/o Procura della Repubblica
Description
Cosa si intende per una traduzione giurata (certificata, legalizzata, ufficiale)? Quali sono le tappe della traduzione giurata? Cos'è un'asseverazione? Come presentare i documenti originali, la traduzione ed il verbale di giuramento? Quando e perché si impone la LEGALIZZAZIONE o l'applicazione dell'APOSTILLE? Le istituzioni di competenza sono la Prefettura o la Procura della Repubblica?
I Tribunali italiani hanno una competenza territoriale, nazionale e internazionale? Una traduzione asseverata presso il Tribunale di Pisa sarà valida a Roma o negli Stati Uniti degli America? Quali sono i requisiti necessari per un eventuale legalizzazione consolare?
Target audience
Aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono svolgere su territorio italiano il servizio di asseverazione e desiderano avere una visione generale dell'iter burocratico da svolgere nel caso delle traduzioni giurate.
Learning objectives
Apprendere le tappe da svolgere nel caso di una richiesta per traduzione giurata.
Prerequisites
Nessun requisito
Program
Click to expand
- procedura per la traduzione giurata
- i casi che impongono la presentazione di una traduzione giurata
- come impostare il verbale di asseverazione della traduzione
- l'apostille e la legalizzazione: come stabilire con certezza quale tappa seguire?
- la legalizzazione consolare è la stessa cosa? come e quando diventa obbligatoria?
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Veronica Drugas, laureata a Timisoara in Lingue straniere, opera come traduttrice ed interprete giurata dal 1997. Nel 2002 trasferisce la propria attività in Italia, dove svolge servizi di traduzione per cittadini italiani e stranieri ed acquisisce il ruolo di mediatore culturale a stretto contatto degli immigrati, assistendoli nelle problematiche di natura amministrativa. Negli anni ha esteso la propria specializzazione al settore business, in particolare per l'Export, offrendo alle imprese non solo traduzioni tecniche, munite di sopralegalizzazioni e apostille, ma anche l'assistenza nell'iter burocratico, che spesso
costituisce la variabile critica. Per approfondimenti, leggi: www.veronicadrugas.com.
Le tappe della traduzione giurata: come presentare atto originale e traduzione per l'asseverazione?
kathy giordano Local time: 22:10 anglais vers italien + ...
don't know hot to pay for the webinar
Apr 23, 2014
excuse me, I want to participate but I don't have a credit card, neither PayPal just an Italian debit card POSTE PAY . I really want to attend ...would you accept it and how?
thanx
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
excuse me, I want to participate but I don't have a credit card, neither PayPal just an Italian debit card POSTE PAY . I really want to attend ...would you accept it and how?
Please feel free to submit a support request if you have any doubts. Thanks!
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rossana Persolja Royaume-Uni Local time: 21:10 anglais vers italien + ...
Missed the session: can I still buy the 2 sessions package?
May 14, 2014
Hi, Unfortunately I missed the session and I really regret missing it. I would like to know if I can still buy the double session package,inclusive of May 23rd webinar, and have access to the materials and the video of today's session. Thanks
Rossana
[Edited at 2014-05-14 02:06 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Missed the session: can I still buy the 2 sessions package?
May 14, 2014
Ross85 wrote:
Hi, Unfortunately I missed the session and I really regret missing it. I would like to know if I can still buy the double session package,inclusive of May 23rd webinar, and have access to the materials and the video of today's session. Thanks
Rossana
[Edited at 2014-05-14 02:06 GMT]
Hello Rossana,
This can be done. Please feel free to submit a support request regarding this at http://www.proz.com/support/ Thanks!
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"The first hour was a perfect presentation of what a traduzione ASSEVERATA /giurata is, and how to do..." Read more it; when the teacher, Veronica, had finished the part of the lecture about THIS, she replied to our QUESTIONS, and so far so good, ONE hour had gone by, and, had the lesson finished THERE, i.e. had the lesson been just about TRADUZIONI ASSEVERATE/GIURATE, it would have been an example of perfect completness and perfect timing; but when the teacher attempted to ALSO teach about "Apostille- legalizzazione-Prefettura", well, that was clearly too much to fit in the ONE hour that she had officially granted, (at that stage it was already only three minutes to the hour or so): so she started RUSHED, and of course the result could only be that I got confused, even though the ProZ staff was so tolerant as to concede 45 extra minutes; you now, when the "atmosphere" starts to be "rushed", and the teacher is worried about having lasted beyound the official time limit, the attendees feel it, and especially when the attendees have already been paying keen attention for 60 minutes, their ideas become confused in their brains.
But it was VERONICA's first time giving a translation lesson online on the PrOZ-Cetrix platform, so she was even too good! The part about "Apostille- legalizzazione-Prefettura" clearly needs, by itself, and deserves a one hour, or even better one hour + 30 minutes for questions. Also, I suggest that next time the ProZ staff spend some more time counselling teachers giving a lecture on the Proz-Cetrix platform to make sure, through dialogue with them that they are not attempting to deliver ino ONE hour two or more different topics who need and deserve at lest one hour each; and also, please bear in mind that while the teacher thinks that you are allowing one hour for the lecture, in reality, the questions always last at leat 15 minutes, but most of the time 20 minutes are required to really give SOME satisfaction to the public answering just their most meaningful questions. SUMMING UP: next time please 45 minutes of lecture just on traduzione ASSEVERATA /giurata, + 20minutes for the related questions= TOTAL one hour + 5 minutes of kind tolerance by the ProZ staff; and three working days later (so that we can let that sink in), one full hour of lecture just on "Apostille- legalizzazione-Prefettura" followed by 30 minutes of question= Total 90 minutes, oh yes, they are required for this more thorny topic. Please ask Veronica to do one full hour of lecture just on "Apostille- legalizzazione-Prefettura", followed by 30 minutes of question= Total 90 minutes, oh yes, they are required for this more thorny topic. Please ask Veronica: I will pay for that!"