Lors de leurs séjours au Brésil, les français (du moins ceux qui considèrent qu'il n'est pas superflu d'apprendre une langue étrangère) sont frappés par la cocasserie de certaines images linguistiques propres à l'usage du portugais dans ce contexte de syncrétisme culturel. Ceux qui ont voyagé au Québec ou en Afrique francophone ont d'ailleurs pu être sensibilisé à ce phénomène. Ainsi, il nous a paru extrêmement divertissant et instructif de recenser les expressions brésiliennes possédant une traduction littérale farfelue. L'objectif est d'obtenir un charabia, appelé franguês, qui pourrait être enseigné en complément du portugais académique afin d'aider d'aider à mieux comprendre les mécanismes de pensée et d'imagerie des brésiliens. Au delà du ridicule d'une telle entreprise, il faut envisager le réel dépaysement de ce voyage à l'intérieur d'une langue, qui réserve bien des surprises et nous rafraîchit la langue, aussi sûrement qu'une gorgée de Caïpirinha!