ProZ.com translation contests » FAQ


  • 1 - Concours: Généralités

  • 1.1 - Que sont les concours de traduction ProZ.com ?

    Les concours de traduction ProZ.com sont organisés périodiquement par et pour les membres de ProZ.com, dans un but à la fois ludique et pédagogique.


  • 1.2 - Qui peut participer aux concours ?

    Cela peut varier d'un concours à l'autre. Dans les rares cas où communauté des membres parait ,ne pas soutenir la compétition dans une paire de langues donnée, la soumission d'entrées pourra également être ouverte aux non-membres, mais en règle générale elle est réservée aux membres de ProZ.com. Seuls les membres de ProZ.com peuvent être choisis pour la remise des prix dans les tirages au sort effectués parmi les gagnants à l'issue des concours annuels. Si vous n'êtes pas encore membre et êtes souhaitez participer à ce concours, vous pouvez avoir droit à une promotion spéciale pour devenir membre.
    Veuillez consulter cette page pour plus de détails.

    Les non-membres peuvent participer au vote de qualifications et au vote final. Les utilisateurs du site qui on été enregistrés sur le site pour un mois au moins et travaillent dans la paire de langues pour laquelle ils souhaitent voter auront l'option de voter pour les catégories "Qualité de rédaction" et "Exactitude de traduction". Ceux dont la langue maternelle est la langue cible mais ne travaillent pas dans la paire de langues en question ne pourront juger que la "Qualité de rédaction".

    Le vote final dans chaque paire sera ouvert seulement aux utilisateurs qui on été enregistré sur le site pour une durée d'au moins un mois, dont la langue maternelle est la même que la langue cible et travaillent dans la même paire de langues que celle dans laquelle ils souhaitent voter.


  • 1.3 - Comment fonctionne le concours ?

    Le concours est divisé en trois phases distinctes : la phase de soumission, la phase de qualification et la phase finale du vote.



    Pendant la phase de soumission, les participants proposent leur traduction d'un quelconque des textes source fournis vers un language quelconque. Il y a une date butoir pour la soumission pour toutes les paires de langues, et s'il y a moins de 3 entrées pour une paire de langues, elle n'ira pas jusqu'au tour final de vote, et aucun gagnant ne sera sélectionné. Pourtant, les retours sont possibles pour ceux qui concourent et les traducteurs qui travaillent dans cette paire peuvent marquer les sections de l'entrée qu'ils aiment ou n'aiment pas et faire des commentaires.



    Remarquez que la date butoir de soumission peut être repoussée pour quelques paires de langues à la discrétion de l'organisateur du concours.



    Pour les paires ayant un nombre important d'entrées (plus de 7), un tour de qualification est mis en place pour assurer qu'un nombre approprié d'entrées atteindra la finale, et que les entrées sélectionnées sont les meilleures et les plus précises. Il est demandé aux votants de noter les entrées selon deux critères : « Qualité de l'écriture » et « Précision de la traduction » sur une échelle absolue de 1 (« médiocre ») à 5 (« parfait »). Pendant cette phase, les entrées sont libérées quand il devient clair qu'elles n'ont pas de chance raisonnable de gagner. Cette évaluation est basée sur la note moyenne reçue des pairs (par rapport à celle qui est affectée à d'autres entrées), quand il y a eu un minimum de votes.



    Écarter les entrées de cette manière permet de focaliser l'attention des votants sur les entrées en tête, ceci augmente la chance que les meilleures entrées soient identifiées et participent au tour final. Les entrées de 3 à 7 qui reçoivent les notes les plus élevées vont passer à la phase finale.



    Pendant les tours de vote finaux, les votants doivent choisir l'entrée qu'ils considèrent comme la meilleure du groupe Les deuxièmes et troisièmes meilleures entrées peuvent également être désignées, avec l'affectation aux entrées de points respectivement au nombre de quatre (4), deux (2) et un (1). L'entrée qui se voit attribuer le plus de points lors du tour final gagne.


  • 1.4 - Quelles sont les langues des concours ?

    Les textes sources sont sélectionnés dans les langues les plus demandées par les membres de ProZ.com. Les traductions en revanche peuvent être réalisées dans n’importe quelle langue cible. Les paires de langues comportant au minimum trois entrées sont alors officiellement en compétition.


  • 1.5 - Quels sont les types de textes choisis pour les concours de traduction ?

    Les textes sources dont généralement des courts extraits littéraires à caractère général. Tous les textes présentés aux concours sont proposes eux-mêmes par les membres de la communauté.

    Note: l'équipe du site et les concurrents ne sont pas responsables des points de vue exprimés dans les textes sources. Les concours ProZ.com ont pour vocation de permettre aux professionnels de la traduction de prouver leurs talents linguistiques, dans aucun lien avec leurs opinions propres.


  • 1.6 - Puis-je suggérer un texte source pour un concours à venir ?

    Oui, particulièrement pour les langues qui ne sont pas parlées par le personnel du site, les concours de traductions dépendent de la proposition par des membres de la communauté de textes appropriés dans leurs langues maternelles. Si vous ne voyez pas de texte source dans une langue donnée, cela signifie qu'aucun texte approprié n'a été soumis ou décidé pour la compétition. Tout membre de la communauté peut suggérer un texte pour être utilisé dans les concours à http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text. Le fait de proposer un texte source pour un concours ne vous exclut pas de participer au même concours. Si vous proposez un nouveau texte source pour ce concours et qu'il est par la suite utilisé dans le concours, vous recevrez un an de d'affiliation comme membre à Proz.com.


  • 1.7 - Comment savoir qu'un nouveau concours de traduction est ouvert ?

    Vous pouvez souscrire aux annonces relatives aux concours soit en cliquant sur « souscrire aux nouvelles et aux annonces » dans la page concourssoit en cochant la case « Cochez cette case si vous voulez recevoir les annonces relatives au concours de traduction de Proz.com. » dans votre page de préférences email.


  • 1.8 - Quels sont les critères pour élire les vainqueurs ?

    Les gagnants sont sélectionnés par le vote des pairs. Les gagnants pour chaque langue recevront un certificat numérique sur leur profil et la reconnaissance de la communauté pour avoir proposé une traduction jugée par les pairs comme étant la meilleure pour cette combinaison linguistique. Le gagnant du premier prix est déterminé par tirage au sort entre les gagnants du concours.

    Note: merci de ne pas remettre publiquement en question la légitimité d’une victoire. Si vous estimez qu’il y a eu injustice, envoyez-nous un ticket de support , à la suite duquel l'équipe du site pourra étudier attentivement le problème.


  • 1.9 - Y’a-t-il un forum consacré aux concours ?

    Oui, vous pouvez discuter de tout sujet relatif aux concours de Traduction ProZ.com dans le forum des concours de Traduction ProZ.com


  • 1.10 - Puis-je commenter les traductions en lice ou le texte source dans les forums ?

    Durant les phases de qualification et de vote, aucun commentaire public sur les traductions ou sur les possibilités de traduire les textes sources ne sera accepté, ni dans les forums, ni ailleurs ( à l'exception des appréciations et commentaires autorisés sur l'interface du concours). Dès la fin de la phase de vote, vous êtes en revanche invité(e) à discuter des difficultés posées par les textes et des différents moyens de les aborder.


  • 1.11 - Les vainqueurs reçoivent-ils un prix ?

    Il peut y avoir des prix à gagner pour certains concours. Dans tous les cas, les vainqueurs reçoivent un diplôme, et optionnellement une marque de reconnaissance dans la communauté ainsi qu’une mention dans leur profil.


  • 1.12 - Puis-je soumettre un retour pour le concours ?

    Oui. Si vous avez des commentaires sur le concours et que vous voulez les partager avec la communauté, vous pouvez contacter le coordinateur du concours via le système de soutien en ligne. Votre retour sera évalué pour inclusion dans la < a href=" http://www.proz.com/testimonials/contests" >page des témoignages du concours.


  • 1.13 - Où peut-on voir les informations sur les concours précédents ?

    Vous pouvez visiter < a href="http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=past_contests " >page des anciens concourset voir les informations sur chaque concours depuis 2007, y compris les gagnants et les commentaires.



  • Main - Top


  • 2 - Soumission d'une entrée au concours de traduction

  • 2.1 - Est-ce possible de participer à deux ?

    Oui, deux personnes peuvent tout à fait collaborer sur une traduction pour le concours. Dans ce cas, l’un des deux met la traduction en ligne et indique alors qui est son partenaire.

    Veuillez noter que les non membres peuvent se mettre en équipe avec les membres du site pour participer au concours. L'option de soumettre une entrée ne sera visible qu'au membre du site. Après avoir participé au concours, il devra identifier l'utilisateur du site comme étant son/sa partenaire.


  • 2.2 - Pourquoi n'y a-t-il pas de texte source pour ma langue source?

    Les compétitions de traduction ProZ.com dépendent de la collaboration des participants sous de nombreux aspects: voter, commenter, soumettre des entrées et aussi trouver des textes sources appropriés dans de nombreuses langues (particulièrement celles qui ne sont la langue maternelle d'aucun membre du site). En proposant des textes dans votre langue maternelle, vous aiderez à assurer l'apport de textes dans de nombreuses langues pour des compétitions futures. Une fonctionnalité a été créée pour permettre à la communauté de proposer et commenter des textes sources potentiels pour des compétitions futures. Les critères des textes sources acceptables pour les compétitions sont également décrits.



    Pour proposer un texte source, ou débattre à propos d'autres textes proposés, il suffit d'aller à http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text


  • 2.3 - Puis-je entrer une traduction pour toute paire de langues déclarée dans mon profil ?

    Oui. Vous pouvez participer dans n’importe quelle langue de travail ou d’intérêt déclarée dans votre profil.


  • 2.4 - Peut-on entrer des traductions dans plusieurs combinaisons linguistiques ?

    Il n'y a aucune restriction quant au nombre de combinaisons linguistiques dans lesquelles un membre qualifié peut participer. Il ne peut en revanche soumettre qu'une traduction par paire de langues.


  • 2.5 - Puis-je modifier une traduction que j’ai déjà soumise ?

    Oui, vous pouvez modifier votre traduction autant de fois que vous le désirez pendant la phase d’envoi. Une fois cette phase terminée, vous ne pourrez plus apporter de modifications.


  • 2.6 - Est-ce que les participants sont autorisés à utiliser la traduction automatique quand ils préparent leurs entrées ?

    Oui. Il nn'y a pas de restrictions sur les outils utilisés pour la traduction des entrées


  • 2.7 - Je vois qu’il y a des traductions en compétition, mais je ne peux pas les voir. Pourquoi ?

    Bien qu’un compteur s’affiche, les traductions ne sont pas visibles durant la phase d’entrée.


  • 2.8 - J'ai eu accès à la traduction d'un collègue du texte source vers ma langue. Que dois-je faire ?

    Si vous avez trouvé et lu la traduction d'un collègue du texte source vers la langue cible pour laquelle vous voudriez concourir, nous vous conseillons de ne pas concourir dans cette paire de langues.


  • 2.9 - J'ai trouvé une traduction publiée du texte source dans ma langue. Que dois-je faire ?

    Si vous avez trouvé et lu une traduction publiée du texte source vers la langue cible pour laquelle vous voudriez concourir, nous vous conseillons de ne pas concourir dans cette paire de langues.


  • 2.10 - Ma traduction peut-elle être disqualifiée ?

    Oui. Veuillez vous reporter au règlement des concours pour les circonstances de disqualification.




    Veuillez noter qu'une disqualification peut-être encourue dans les cas ou un vote ou une appréciation est effectuée par un parent proche (enfant, conjoint, etc..) des compétiteurs, à des fins de transparence, comme pour le règlement des concours.



  • Main - Top


  • 3 - Tour de qualification : noter, marquer, approuver / désapprouver et fournir des retours sur les entrées

  • 3.1 - Comment noter une entrée ?

    Les traducteurs qui travaillent dans une paire de langues donnée peuvent juger les entrées selon deux critères : « Qualité de l'écriture » et « Précision de la traduction » sur une échelle absolue de 1 (« médiocre ») à 5 (« parfait »).

    Pour noter une entrée, cliquez simplement sur l'astérisque . Votre sélection sera sauvegardée automatiquement.

    Les entrées qui s'approchent de la finale seront les entrées 3 à 7 avec les notations moyennes les plus hautes.


  • 3.2 - Est-ce que je dois évaluer toutes les entrées ?

    Non. Vous n'avez pas besoin de noter toutes les entrées pour une paire de langues donnée pendant la phase de qualification. Mais certains participants aiment bien noter le plus grand nombre d'entrées possibles et permettent d'assurer un résultat plus lissé du concours, tout en gagnant 10 points browniz pour chaque appréciationQualité de l'écriture ou Précision de la traduction qu'ils soumettent.


  • 3.3 - Puis-je changer mes notes ?

    Oui, vous avez la possibilité de modifier à volonté vos évaluations et vos votes jusqu’à la fin de la phase de qualification.


  • 3.4 - En quoi consiste le marquage d'une entrée ?

    Le marquage d'une entrée permet à ceux qui notent et qui votent d' « aimer » ou de « ne pas aimer » des segments d'entrées du concours qu'ils considèrent comme remarquables. D'autres peuvent aussi « approuver » ou « désapprouver » les marques d'appréciation créées par d'autres. En tous cas, les commentaires et les liens peuvent être entrés à titre de témoignage. Toutes les marques, approbations, désapprobations et commentaires resteront anonymes jusqu'à la fin du concours.


  • 3.5 - Le marquage est-il optionnel ?

    Oui. Le fait d'ajouter des appréciations ne change rien au résultat des votes; l'objectif du marquage est de comparer les notes des votants et de fournir un retour aux compétiteurs. Les gagnants seront déterminés par les évaluations et les votes reçus.


  • 3.6 - Comment marquer une appréciation pour une entrée ?

    Pour « marquer» une section de traduction, commencez par la surligner, puis cliquez sur « j'aime » ou « je n'aime pas » . Une fenêtre s'ouvre, qui permet de sélectionner une catégorie pour votre appréciation, un commentaire et un lien comme référence.


  • 3.7 - Est-ce que je peux supprimer une marque que j'ai mis ?

    Tant que vous n'avez pas reçu d'approbation ou de désapprobation, vous pouvez supprimer vos propres appréciations . Pour supprimer une marque, passez la souris dessus et cliquez sur le « X » rouge dans le coin supérieur droit du texte qui vient de s'afficher. Vous serez invité à confirmer la suppression de l'appréciation.

    Les marques supprimées ne peuvent pas être récupérées, aussi assurez-vous que vous voulez vraiment la retirer ou demander à l'équipe de le faire.

    Si le marquage a déjà été approuvée ou désapprouvée et que vous voulez le supprimer, contactez l'équipe du site du site à travers le système d'aide pour vous assister.


  • 3.8 - Que se passe-t-il si une appréciation sur une entrée est erronée?

    Le système de marquage inclut une option permettant de dire si on approuve ou pas une marque. Ainsi, les marques qui sont « erronées» seront sans doute écartées par les participants au concours eux-mêmes.


  • 3.9 - Est-ce que les commentaires contenus dans les marques vont apparaître immédiatement ?

    Non. Les commentaires associés aux annotations seront analysés par le personnel et seuls les commentaires purement linguistiques en ligne avec les règles du site seront approuvés.


  • 3.10 - Est-ce que je peux approuver ou désapprouver les appréciations ?

    Oui. Si une entrée a déjà reçu des annotations, une boîte d'annotations va être affichée et vous pourrez approuver ou désapprouver les annotations saisies. Remarquez que si vous passez la souris sur une section déjà annotée, vous serez capable de voir à quelle portion du texte les autres votants se réfèrent.


  • 3.11 - Est-ce que mon nom apparaîtra à côté de mes appréciations?

    Pendant les phases de vote et de qualification, les marques seront visibles de manière anonyme par rapport aux autres évaluateurs qui doivent à leur tour les approuver ou désapprouver. Mais les identités de ceux qui ont posté des marques redeviendront viisibles à la fin du concours.


  • 3.12 - Est-ce que je peux voir quelles parties de ma traduction ont été marquées?

    Oui. Vous devriez voir les annotations de votre entrée. Cependant, si aucune annotation n'a été saisie, la boîte d'annotations ne sera pas affichée en regard de votre entrée.


  • 3.13 - Puis-je être d'accord ou pas et faire un commentaire sur ma participation?

    Oui. Vous pouvez être d'accord ou pas avec une appréciation négative et proposer un commentaire et un lien pour le conforter.


  • 3.14 -



  • Main - Top


  • 4 - Tour final : détermination des gagnants

  • 4.1 - Qui vote ?

    Durant la phase de qualification les membres et utilisateurs enregistrés sur le site depuis un mois minimum et qui ont indiqué travailler dans la paire de langues correspondante auront l'option d'évaluer soit la "qualité rédactionnelle" soit la "qualité de la traduction" soit les deux. Les natifs de la langue cible ne travaillant pas dans la paire ne pourront juger que la "qualité rédactionnelle".

    Le vote final est ouvert à tous les membres et aux utilisateurs enregistrés sur le site depuis minimum un mois et qui sont natifs de la langue cible et travaillent dans la combinaison linguistique correspondante à celle du vote.


  • 4.2 - Comment voter pour une entrée ?

    Pour sélectionner l'entrée que vous considérez comme la meilleure du groupe, il suffit de cliquer sur en bas de l'entrée.

    Rappelez-vous que les deuxièmes et troisièmes meilleures entrées peuvent également être désignées, avec l'affectation aux entrées de points respectivement au nombre de quatre (4), deux (2) et un (1).


  • 4.3 - Puis-je voter même si j’ai entré une traduction ?

    Oui. Pendant la phase de qualification, vous pouvez noter les traductions des autres concurrents. Lors de la phase finale, vous pouvez accorder la meilleure note à une traduction qui n'est pas la vôtre. Il arrive que des finalistes classent leurs propres entrées parmi les trois premiers choix. Dans ce cas, seules les entrées des autres concurrents se verront attribuer des points.


  • 4.4 - Est-ce optionnel de voter pour le deuxième ou le troisième meilleur ?

    Oui. Vous pouvez voter pour la meilleure entrée dans n'importe quelle paire de langue, pour la meilleure et la seconde meilleure entrée ou pour la meilleure, la deuxième et la troisième meilleures dans chaque paire de langue.

    Les participants se verront attribuer 20 points browniz pour chacun de leur votes.



  • Main - Top