ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Miscellaneous
Miscellaneous
111 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 3 of 23)   « Back  | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
» Saint Francis, by Bellini (Frick Collection)
By Douglas Merlini | Published 07/30/2018 | Miscellaneous | Not yet recommended
Depiction of an Art painting by Bellini located at NY USA -Frick Collection
» 5 поширених міфів про переклад
By Iryna Khramchenko | Published 07/2/2018 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
This article dwells upon 5 common myths about translation among clients and colleagues
» Dolmetschen im Krieg
By Mihaela Spajic | Published 05/21/2018 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
Was ist Kriegsdolmetschen? Was machen KriegsdolmetscherInnen und welchen Herausforderungen müssen sie sich stellen?
» Awful Translation Fails You Won’t Forget
By PangeaLangs | Published 02/2/2018 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
This article lists the most shocking and funniest translation mistakes. You won't know whether to laugh or cry...
» Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility
By Marcia R Pinheiro | Published 05/8/2017 | Interpreting , Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
About how literal we should be when interpreting: differences between interpreting, and translating, including amount of progress in the theories involved. Frequency in discourse, and lexicon proximity are now ways to judge how common a term is. Communication effectiveness, and speed are now items that should connect exclusively to interpreting.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 3 of 23)   « Back  | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.