Poll: Do you have language pairs in your profile that you do not use?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 6, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have language pairs in your profile that you do not use?".

This poll was originally submitted by TranslatorJames. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:12
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes (unfortunately) Jun 6, 2018

I translate from English, French, Italian and Spanish. When I started translating professionally I had much more work in French than in English (70% vs. 30%). 40 years later the situation is quite different I’m translating much more English than French and this year so far I’ve translated circa 5,000 words ES-PT and 0 words IT-PT…

 
Mar Brito
Mar Brito  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:12
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
Yes, I have one pair I seldom work with Jun 6, 2018

At university, I was trained in English, French and Portuguese as my three source languages. As Portuguese was my third language, my degree in translation only features French and English and I have no other official certifications in that language, which means that ProZ cannot certify my Portuguese-Spanish combination. This has meant virtually no work in that pair, something that really annoys me as I love the language and would like to use it much more!

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:12
Russian to English
+ ...
In memoriam
Yes Jun 6, 2018

I used to do patent abstracts from German for one client. My German is not as good as my Russian, but in this case I knew it would be thoroughly checked by specialists in the relevant fields. This ended about ten years ago and I have not worked from German since.

 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:12
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Yes, I use them for interpreting Jun 6, 2018

When you state your language pairs, there is no distinction between translation and interpreting.
So I added Italian into English despite I do not normally translate into English, but if I did not have it in my profile I would miss interpreting job offers


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 03:12
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No Jun 6, 2018

My two pairs keep me busy. I have translated from French in a pinch (mainly at conferences), but I don't list it as a working language.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 11:12
Spanish to English
+ ...
Other Jun 6, 2018

I just checked my proz profile and I'm only displaying my main pair, ES-EN. My CV and profile elsewhere mentions other languages, such as French, German and Russian.

However, although my main degree subject at university was Russian, I have never translated from it professionally. I have never translated from German either, but I have a friend who does. Funnily enough, I only studied Spanish for six months in my final year at uni as a "filler" subject to make up my credits, and yet
... See more
I just checked my proz profile and I'm only displaying my main pair, ES-EN. My CV and profile elsewhere mentions other languages, such as French, German and Russian.

However, although my main degree subject at university was Russian, I have never translated from it professionally. I have never translated from German either, but I have a friend who does. Funnily enough, I only studied Spanish for six months in my final year at uni as a "filler" subject to make up my credits, and yet now it's my main source language. Such is life.

I haven't done any translations from French and Catalan (neither of which appear in my proz profile) for over a year, and even then they were short jobs, fewer than 1000 words each.

And although neither Portuguese nor Italian are working languages for me, I have somehow managed to accrue kudoz points in these pairs:

English to Portuguese 12
Spanish to Italian 4






[Edited at 2018-06-06 09:28 GMT]
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:12
Member (2003)
Danish to English
+ ...
No Jun 6, 2018

In fact I work in languages which I do not show much on my profile.

I do in fact translate from Swedish and Norwegian besides Danish, but I have no formal qualifications in Swedish or Norwegian.

On paper, I have qualifications in French and German, but I never use them professionally.


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:12
Member (2007)
English
+ ...
I have some recorded but not displayed Jun 6, 2018

I can sometimes have useful input to EN-FR and ES-EN questions on KudoZ.

I would never translate professionally in the reverse pair, although I used to do it quite often for a bottle of the local Languedoc produce. I can't see myself ever getting a high enough level in Spanish, but as a resident there are sometimes expressions I'm familiar with. KudoZ helps me to learn anyway, and learning Spanish - for me - is a need, not just for fun.


 
Debora d'Amato (X)
Debora d'Amato (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 11:12
English to Italian
+ ...
IT>DE Jun 6, 2018

I put also DE>IT as language pair but I never committed to jobs including this pair. You can't see, in fact, the pair displayed on my account!
It doesn't mean I don't know German. It's just I don't feel ready to translate something so difficult into this language yet. That's why it doesn't display on my SEO.


 
Laura Nagle (X)
Laura Nagle (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:12
French to English
+ ...
language pairs added but not displayed Jun 6, 2018

I've added my reverse language pairs but hidden them on my profile because, like Sheila, I work only into my native language but sometimes have input to offer on term searches in the reverse pairs.

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 20:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Polish into Russian Jun 6, 2018

As a matter of fact, I had a formal training in this pair and I actually started as a Polish into Russian translator many years ago. Sadly, the rates are so low that it does not make sense to do it professionally. I still try to keep my Polish up to date but of course, it is my weakest pair now. A few weeks ago I received a request but it was not my field so I had to decline it.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:12
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
What?? Jun 7, 2018

How very 'unsmart' would that be! It's like being the owner of a bakery and placing a big sign outside saying "Doughnuts: $ 1.00" when you don't make or sell doughnuts at all.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have language pairs in your profile that you do not use?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »