Poll: Is your reading material lately related to your work?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 25, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is your reading material lately related to your work?".

View the poll results »



 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:45
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Partially Nov 25, 2017

Leisure reading - no.
But I have also been working my way through an extensive medical textbook.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:45
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other (yes and no) Nov 25, 2017

First of all, I have to say that I can’t translate without reading, but for leisure I’ve been reading a book written by a young French author, Leïla Slimani, titled “Chanson douce”. I'm liking it so much that I’m considering buying her first one “Dans le jardin de l'ogre”.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 00:45
French to English
yes and no Nov 25, 2017

I do occasionally read about art and music for pleasure, which does help me improve and update my style, however most of the time my reading is purely for pleasure. I suppose even my reading for pleasure has an influence on my writing style though.

 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
French to Spanish
+ ...
No Nov 25, 2017

I'm reading in Spanish "Muerte accidental de un anarquista" by Dario Fo.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:45
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
No Nov 25, 2017

Reading has been reduced to leisure for me, for quite a while. I work with translations all day, and when I have time to stop and read something, I prefer something out of the professional area.

 
Anna Herbst
Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 08:45
English to Swedish
+ ...

MODERATOR
SITE LOCALIZER
Yes and no Nov 25, 2017

I read all the time in both the languages I work with. Mostly fiction, interspersed with academic texts, poetry, essays, journal articles and more. As I consider anything to do with language related to translation, my reading is work related, however, as I derive enormous pleasure from reading, work is not foremost on my mind when I read.

With apologies to Descartes: I read, therefore I am.

Cheers,
Anna


 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 00:45
Italian to English
+ ...
Certainly not Nov 25, 2017

Reading is for relaxation after the hard grind ....

I always have at least 2 books on the go, one on the Kindle app (usually downloaded free) and one REAL book on paper.
I am currently working my way through all the Dickens stories that I managed not to read at school.


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
I read it in August Nov 25, 2017

Teresa Borges wrote:

First of all, I have to say that I can’t translate without reading, but for leisure I’ve been reading a book written by a young French author, Leïla Slimani, titled “Chanson douce”. I'm liking it so much that I’m considering buying her first one “Dans le jardin de l'ogre”.


What a coincidence, I read it in August, after hearing an interview on the radio. I loved it


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 18:45
English to Spanish
+ ...
Any kind of quality reading... Nov 25, 2017

...helps with my work-related translation.

I'm not reading any books right now as my mind is working through a jetlag (came back from a 3-week trip to Portugal, and the 5-hour difference is still there).

So, I'm reading bits from BusinessWeek and an old The Economist issue (I don't know where I got it!).

Some translation professors (one of them was my thesis proposal examiner) don't think that reading in one genre (say, fiction prose) can affect one's style
... See more
...helps with my work-related translation.

I'm not reading any books right now as my mind is working through a jetlag (came back from a 3-week trip to Portugal, and the 5-hour difference is still there).

So, I'm reading bits from BusinessWeek and an old The Economist issue (I don't know where I got it!).

Some translation professors (one of them was my thesis proposal examiner) don't think that reading in one genre (say, fiction prose) can affect one's style or way of translating in another genre. They even ridicule it. The old guard are so cute when they're so rigid!

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is your reading material lately related to your work?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »