Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How many CAT tools do you use?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 20, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many CAT tools do you use?".

This poll was originally submitted by Michaela Bittner. View the poll results »



 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 01:53
French to English
not sure really Jan 20, 2017

I have used three in all, imposed by the agency I used to work for.

I do have two of those on my computer still, but I'm increasingly wanting to ditch at least one. Trouble is the client who sends that stuff does give me interesting work.


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 01:53
Member (2012)
English to Danish
+ ...
4+ Jan 20, 2017

My own are Wordfast PRO 3 and 4, which I prefer by far;

But 2 regular clients are using MemoQ and paying for my license, and that's OK.

Then there are other clients that ask me to use MemSource, which is free, but also not as good.

Finally, certain clients have their own CAT tool on their portals, which can be quite irritating, but at least all CATS have many common features so usually I manage.



[Edited at 2017-01-20 09:30 GMT]


 
Nilton Junior
Nilton Junior  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:53
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
1 Jan 20, 2017

I made the switch from Trados to memoQ a few years ago and never looked back.

I use web-based CAT tools once in a blue moon, but I am assuming the poll refers to regular use.


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:53
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
same here Jan 20, 2017

Nilton Junior wrote:

I made the switch from Trados to memoQ a few years ago and never looked back.

I use web-based CAT tools once in a blue moon, but I am assuming the poll refers to regular use.


Trados in the past. Still do not have my own memoQ but I am intend to purchase one (the office which require memoQ provided me a shared license).


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 01:53
Member (2006)
German to English
2 Jan 20, 2017

Actively and proficiently - Trados + Across

and about 4 or 5 other very rarely.
I hate MemoQ and the costs for Transit (which is not so bad to use) are just too high.

I have used some really good web-based CAT tools in the past, but I do tnd to avoid it.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 01:53
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Trados Studio Jan 20, 2017

Most of my clients use it, and I've been with Trados a long time.

I used Wordfast Classic for a time, which was useful as a backup when Trados Workbench played up after updates, but all that is in the past!

Tried MemoQ, but it did not seem to have anything Studio did not have, so I did not change over.

I refuse to use online CATs - most I have tried are a distraction, and unnecessary for the work I do. One client can link up to Studio, which works fine.
... See more
Most of my clients use it, and I've been with Trados a long time.

I used Wordfast Classic for a time, which was useful as a backup when Trados Workbench played up after updates, but all that is in the past!

Tried MemoQ, but it did not seem to have anything Studio did not have, so I did not change over.

I refuse to use online CATs - most I have tried are a distraction, and unnecessary for the work I do. One client can link up to Studio, which works fine.

My CAT or no CAT! I can still do things the old-fashioned way, but I go to some lengths to get a document I can feed into Trados.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 01:53
Spanish to English
+ ...
Two Jan 20, 2017

WF Classic and Dragon NS.

 
Laura Bissio CT
Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:53
English to Spanish
+ ...
4 Jan 20, 2017

Trados Studio is my choice.
I also use Across, Memsource and XTM for specific clients (and I don't like these tools, but I do like the clients who use them...)

[Edited at 2017-01-20 12:24 GMT]


 
Luiz Barucke
Luiz Barucke  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:53
Spanish to Portuguese
+ ...
More than 5 Jan 20, 2017

My CAT of choice is Wordfast Pro 3 and this is the tool I use more regularly, even when clients don't require any CAT at all.

I also love Memsource, which I use for an important client and some smaller ones.

I also use, when I need to, Trados 7, Trados Studio 2011, memoQ (don't like them), SDLX (really don't like it) and Wordfast Pro 4 (I hate it).

In addition, from time to time, I use some different web-based tools, and I always export their content to a l
... See more
My CAT of choice is Wordfast Pro 3 and this is the tool I use more regularly, even when clients don't require any CAT at all.

I also love Memsource, which I use for an important client and some smaller ones.

I also use, when I need to, Trados 7, Trados Studio 2011, memoQ (don't like them), SDLX (really don't like it) and Wordfast Pro 4 (I hate it).

In addition, from time to time, I use some different web-based tools, and I always export their content to a local xml file whenever I can. When I can't, I live with it if I think job/client deserves.
Collapse


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:53
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Exactly my situation! Jan 20, 2017

Yetta J Bogarde wrote:

My own are Wordfast PRO 3 and 4, which I prefer by far;

But 2 regular clients are using MemoQ and paying for my license, and that's OK.

Then there are other clients that ask me to use MemSource, which is free, but also not as good.

Finally, certain clients have their own CAT tool on their portals, which can be quite irritating, but at least all CATS have many common features so usually I manage.



[Edited at 2017-01-20 09:30 GMT]


Hello twin sister!


 
Linda Miranda
Linda Miranda  Identity Verified
Portugal
French to Portuguese
+ ...
1 Wordfast Pro 3 Jan 20, 2017

Wordfast Pro 3 is the tool I use more regularly, even when any CAT is required.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
26 Jan 20, 2017

Or was it 27?

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:53
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Same here Jan 22, 2017

Nilton Junior wrote:

I made the switch from Trados to memoQ a few years ago and never looked back.


I installed Trados due to an insisting client, didn't like it much and didn't develop my TM and TB. Two years later, I installed MemoQ and never looked back either. I still have some clients who send me jobs to be done in on-line platforms, most of them are terrible, but no big deal. But I will certainly never use Trados or Studio again.


 
David Patrick
David Patrick  Identity Verified
Ireland
Member (2010)
Japanese to English
+ ...
MemoQ is a scam Aug 6, 2022

MemoQ is buggy enough, but when you add in clients insisting on connecting with their servers to use it, its' a recipe for disaster. If anything goes wrong you have to pay for support, which is retroactive, so if you haven't had a problem for a year or two when something inevitably messes up, you have to pay for support for the years you weren't paying.
Trados will start selling new versions without an instruction manual which must be a confusing nightmare for new translators.
Both
... See more
MemoQ is buggy enough, but when you add in clients insisting on connecting with their servers to use it, its' a recipe for disaster. If anything goes wrong you have to pay for support, which is retroactive, so if you haven't had a problem for a year or two when something inevitably messes up, you have to pay for support for the years you weren't paying.
Trados will start selling new versions without an instruction manual which must be a confusing nightmare for new translators.
Both Trados and MemoQ cost a fortune and perform poorly, but they collude with agencies to find a way to underpay translators.
At this stage everyone should realize, these are basically databases, the bells and whistles don't improve anything, free or low-cost CAT is just as good, and the agencies are just looking to underpay.
There's no reason why a project manager shouldn't be able to convert a TM, and in my experience, only a very good project manager knows how to maintain a TM.

What got me here was MemoQ not synching on the server, so after paying USD600 just over a year ago, they now expect me to pay another $300 to fix their "unknown error".

[Edited at 2022-08-06 00:27 GMT]
Collapse


Hans Lenting
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many CAT tools do you use?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »