Huge proofreading task: will this procedure work?
Thread poster: IrimiConsulting
IrimiConsulting
IrimiConsulting  Identity Verified
Sweden
Local time: 08:41
Member (2010)
English to Swedish
+ ...
Feb 25, 2013

I have a 300,000 word proofreading job split into 12 files. There will be inconsistencies in the proofread result, especially since my colleague is doing a part of the proofreading as well. I would like to proceed as follows:

1) Proofread the files, amending them where necessary.
2) Create a new, empty TM.
3) Import the amended target SDLXLIFF files from step 1.
4) Search the TM in Studio for certain key terms, amending them where necessary.
5) Search the TM
... See more
I have a 300,000 word proofreading job split into 12 files. There will be inconsistencies in the proofread result, especially since my colleague is doing a part of the proofreading as well. I would like to proceed as follows:

1) Proofread the files, amending them where necessary.
2) Create a new, empty TM.
3) Import the amended target SDLXLIFF files from step 1.
4) Search the TM in Studio for certain key terms, amending them where necessary.
5) Search the TM in Studio again using "Search potential duplicates" as the search type and nothing in the source/target text fields. The result should be a set of pages with potential duplicates.
6) Remove any unwanted duplicates from the set of potential duplicates.
7) Re-translate the original SDLXLIFF files using the TM created in step 2 through 6.

Will this work? Have I missed something? Please respond.
Collapse


 
Vitaliy Dzivoronyuk
Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:41
Member (2007)
French to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
X-bench Feb 25, 2013

IrimiConsulting wrote:

I have a 300,000 word proofreading job split into 12 files. There will be inconsistencies in the proofread result, especially since my colleague is doing a part of the proofreading as well. I would like to proceed as follows:

1) Proofread the files, amending them where necessary.
2) Create a new, empty TM.
3) Import the amended target SDLXLIFF files from step 1.
4) Search the TM in Studio for certain key terms, amending them where necessary.
5) Search the TM in Studio again using "Search potential duplicates" as the search type and nothing in the source/target text fields. The result should be a set of pages with potential duplicates.
6) Remove any unwanted duplicates from the set of potential duplicates.
7) Re-translate the original SDLXLIFF files using the TM created in step 2 through 6.

Will this work? Have I missed something? Please respond.


I think you'll waist too much time on all these steps. I'm using X-bench for checking my translations and for proofreading jobs, and it works perfectly well. You'll be able to check for different types of errors and inconsistencies without re-translating and creating new TM.

Good luck!


 
IrimiConsulting
IrimiConsulting  Identity Verified
Sweden
Local time: 08:41
Member (2010)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, but... Feb 25, 2013

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

I think you'll waist too much time on all these steps. I'm using X-bench for checking my translations and for proofreading jobs, and it works perfectly well. You'll be able to check for different types of errors and inconsistencies without re-translating and creating new TM.


Thank you for your response. The problem is that the files are so huge so they take several minutes to open (received as a Studio package btw, so no splitting possible), so it's a pain to edit the amount of duplicates encountered so far. Moving from segment to segment is also sluggish. I would therefore save time by editing only the TM in Studio. But I appreciate your suggestion!

Other thoughts about the process or minor modifications to it?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Huge proofreading task: will this procedure work?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »