This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polyglottes, des exilés nostalgiques de Babylone, soyez les bienvenus !
Type de compte
Autre, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers slovène: Contrat cadre - specification techniques / Krovni sporazum
Texte source - français SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
1. INTITULE DU MARCHE
Contrat cadre pour l’acquisition des Moyens de Production et de Post production broadcast du bâtiment D5 pour le Parlement européen à Bruxelles.
REF: EP/DG4/AV/10/08
2. INTRODUCTION
Pour répondre à l’élargissement de l'Union européenne, le Parlement européen agrandit ses espaces par la construction de 2 nouveaux bâtiments D4 et D5 à Bruxelles, venant compléter les fonctions des bâtiments existants D1-D2 (PHS) et D3 (ASP).
Le bâtiment D5, dans le cadre duquel s’inscrivent les ouvrages décrits dans le présent dossier est un ensemble de nouveaux locaux comportant :
des salles de conférence et leurs locaux annexes :
2 grandes salles, équipées de 27 cabines de traduction simultanée avec une capacité de 415 places de conférencier 7 places en tribune présidence 70 places visiteurs, une régie audioconférence, une régie vidéo.
2 salles moyennes, équipées de 27 cabines de traduction simultanée avec une capacité de l’ordre de 212 places de conférencier 7 places en tribune présidence 37 places visiteurs, une régie audioconférence, une régie vidéo.
1 petite salle, équipée de 27 cabines de traduction simultanée avec une capacité de 78 places de conférencier 7 places en tribune présidence 14 places visiteurs, une régie audioconférence;
un centre de communication équipé de moyens de production, d'enregistrement et de transmission professionnels en radio, en télévision et en photographie
des locaux d’accueil
des zones de prises de vue (Lobby passerelle, studio TV, Studio Photo,..)
des restaurants,
des bureaux,
des services divers.
L'activité principale de l'ensemble est la tenue des réunions parlementaires.
Celles-ci doivent disposer de moyens de conférence, d'interprétation, de prise de vue et d'enregistrement internes pour des diffusions en broadcast et en web streaming.
Toutes les prises de vue seront réalisées en HD et seront relayées aux centres de production du bâtiment D5 et du bâtiment PHS (D3).
Des liaisons sont mises en place entre les unités de production du D5 et celles du PHS, pour permettre à l’ensemble de fonctionner comme une seule entité de production et de diffusion broadcast s’alimentant des sources d’images du D5, du PHS et d'autres sources extérieures.
Traduction - slovène TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
1. VRSTA RAZPISA
Krovni sporazum za pridobitev produkcijskih in post-produkcijskih sredstev za televizijska in spletna oddajanja v stavbi D5 Evropskega parlementa v Bruslju.
REF: EP/DG4/AV/10/08
2. UVOD
Z razširitvijo Evropske unije, Evropski parlament povečuje svoje prostore z dograditvijo dveh novih objektov D4 in D5 v Bruslju, ki tako dopolnjujejo funkcije, ki so jih doslej zagotavljali objekti D1-D2 (PHS) in D3 (ASP).
Objekt D5 ki obsega stavbe, opisane v tem dokumentu, je sklop novih objektov kot sledi:
konferenčne dvorane z anekti:
2 veliki dvorani, opremljeni s 27-imi kabinami za simultano tolmačenje in z zmogljivostjo 415 konferenčnih sedežev 7 sedežev za predsedovanje, eno avdiokonferenčno režijo ter eno videorežijo,
2 srednji dvorani, opremljeni s 27-imi kabinami za simultano tolmačenje in z zmogljivostjo 212 konferenčnih sedežev 7 sedežev za predsedovanje 37sedežev za obiskovalce, eno avdiokonferenčno režijo ter eno videorežijo,
1 majhno dvorano, opremljeno s 27-imi kabinami za simultano tolmačenje in z zmogljivostjo 78 konferenčnih sedežev 7 sedežev za predsedovanje 14 sedežev za obiskovalce, eno avdiokonferenčno režijo,
komunikacijski center, opremljen s produkcijskimi sredstvi za profesionalno radijsko, televizijsko, in fotografsko snemanje in prenašanje,
sprejemne prostore,
snemalne studije (premični TV studio v prehodu Lobby passerelle, TV, fotografski studio..),
restavracije,
pisarne,
druge uslužne dejavnosti.
Poglavitna dejavnost objekta se nanaša na vodenje plenarnih sej.
Zato mora biti objekt ustrezno opremljen z dvoranami za izvajanje plenarnih sej, le-te pa s kabinami za konferenčno tolmačenje, z opremo za snemanje in televizijski ter neposredni spletni video stream prenos.
Vsi morajo biti izvedeni v VD (visoka definicija slike) in prenašani do produkcijskih centrov stavb D5 in PHS (D3).
Da bi celota delovala kot ena sama produkcijska in TV oddajniška enota, so potrebne ustrezne povezave med produkcijskimi enotami stavb D5 in PHS za prosto izmenjavo podukcijskega in filmsko/slikovnega materiala notranjega (iz D5 in PHS) in zunanjega izvora.
français vers slovène: Protocole de sécurité / Varnostni protokol
Texte source - français 1- ACCUEIL AU POSTE DE GARDE
- Il est interdit d’accéder au site accompagné d’autres personnes non affectées à la mission de (dé-)chargement ou bien d’animaux.
- Il est interdit de fumer en dehors des zones réservées et identifiées, y compris dans les cabines des camions.
- Il est interdit d’utiliser les téléphones portables sauf dans les zones tolérées: bureaux, guichets de réception, et salles de pause.
- Il est interdit d’accéder au site avec des camions frigorifiques alimentaires, ainsi que des engins GPL ou à gaz.
- Il est obligatoire de respecter attentivement les signalisations existantes.
- Hors zone XXX, il est obligatoire de porter les chaussures de sécurité, le gilet fluorescent et le casque, notamment sur les quais de chargement et de déchargement.
- En zone XXX, il est obligatoire de porter les chaussures de sécurité et le casque. Le port du gilet est strictement interdit.
Sont mis à votre disposition : fumoirs, distributeurs de boissons, sanitaires, une cabine téléphonique à l’entrée du site, et les téléphones internes en cas de nécessité.
Dans le cadre de la démarche de prévention des risques, un contrôle d'alcoolémie pourra être fait aléatoirement auprès des chauffeurs lors de l'accès sur le site.
2- MISSION SUR LE SITE
2.1 A L’ENTREE
- Vous présenter au poste de garde avec une pièce d’identité avec photographie et avec les documents identifiant votre mission: feuille de route, CNR-CMR, récépissé de transport pré-rempli, n° de transport pour le chargement et n° d’enlèvement. Le gardien vous remet un plan de site précisant le lieu de chargement ou de déchargement,
- Vous soumettre au contrôle ADR avec votre interlocuteur XXXX GROUP,
- Rentrer sur le site lorsque vous y êtes invités par votre n° d’appel et l’ouverture de la barrière d’entrée,
- Placer votre véhicule sur le pont bascule.
2 .2 CIRCULATION
- Respecter strictement le code de la route (vitesse limitée à 30 km/h, stops, passages piétons…)
- Respecter signalisations et autres véhicules : attention, certains sens interdits peuvent être empruntés par les chariots de manutention,
- Respecter tout particulièrement les piétons,
- Fermer toutes les portes du véhicule pour tout déplacement, y compris entre les magasins.
2 .3 CHARGEMENT – DECHARGEMENT
- Garer votre véhicule devant le bâtiment de destination, dans les emplacements réservés à cet effet, sans gêner les autres camions et navettes internes de couleur orange,
- Vous présenter au bureau de gestion, avec les documents identifiant votre mission,
- Vérifier que la hauteur du plancher n’est pas supérieure à 1,20 m, hauteur des quais, afin de ne pas endommager les infrastructures de quai. Si c’est le cas, prévenir votre interlocuteur,
- Après accord, ranger votre véhicule à l’un des quais désignés, et positionner correctement la cale,
- A l’intérieur des bâtiments, ne pas dépasser la ligne matérialisée au sol entre les quais et la zone de réception,
- Accrocher systématiquement les clés (ou carte) de votre véhicule au rideau de quai ou les déposer au réceptionnaire du bureau de quai.
Traduction - slovène 1- SPLOŠNI NAPOTKI OB SPREJEMU
- Vstop na lokacijo v spremstvu nepooblaščenih oseb za natovarjanje ali raztovarjanje blaga, kakor tudi v spremstvu živali, je prepovedan.
- Kajenje, zunaj na za to označenih mestih, je prepovedano, vključno v kabinah tovornjakov.
- Uporaba prenosnih telefonov je prepovedana, razen v nekaterih delih lokacije: v pisarnah, recepcijah in prostorih, namenjenih počitku in osvežitvi.
- Vstop na lokacijo s hladilnimi tovornjaki za živila ter vozili na pogon na utekočinjeni plin ali plin, je prepovedan.
- Do potankosti je treba upoštevati vso signalizacijo, ki se nahaja na lokaciji.
- Zunaj cone XXX je obvezno nošenje varnostnih čevljev, fluorescentnega jopiča in varnostne čelade, predvsem na rampah za natovarjanje in raztovarjanje.
- Znotraj cone XXX, je obvezno nošenje varnostnih čevljev in varnostne čelade. Nošenje varnostnega jopiča pa je strogo prepovedano.
Na voljo so vam naslednje instalacije : kadilnice, avtomati za pijačo, sanitarne naprave, javna telefonska govorilnica ob vhodu na lokacijo in po potrebi, interne telefonske naprave podjetja.
V okviru akcije za preventivo prometnih in drugih nesreč, si podjetje pridržuje pravico izvesti naključne kontrolne alkoteste voznikov ob vstopu na lokacijo.
2- ZADRŽEVANJE NA LOKACIJI
2.1 OB PRIHODU
- Javite se pri varnostniku ob vhodu in predložite lastni osebni dokument s fotografijo ter dokumente, ki pričajo o vašem naročilu: tovorni list, CNR-CMR, vnaprej izpolnjeno potrdilo o prevozu, št. tovora za natovarjanje in št. odvzema blaga. Varnostnik vam bo predložil načrt lokacije in vam označil mesto nakladanja ali razkladanja.
- Prosimo vas, da se podvržete pregledu, v skladu z določili ADR, ki ga izvaja vaš sobesednik (oseba, na katero se obrnete) pri XXX GROUP,
- da zapeljete na lokacijo, ko se na zaslonu prikaže vaša vhodna št. in se odpre vhodna zapornica,
- da zapeljete vozilo na tehtnico za tehtanje motornih vozil.
2.2 PROMET NA LOKACIJI
- Strogo upoštevajte prometne predpise (omejitev hitrosti na 30 km/h, stop table, znake za obvestila in prehode za pešce).
- Bodite pozorni na table z napotki in na ostala vozila, še posebej na enosmernih poteh, kjer se tovorna skladiščniška vozila (viličarji) lahko premikajo o obeh smereh.
- Posebno pozornost posvetite pešcem.
- Zaprite vsa vrata vozila, tudi pri najmanjšem manevriranju, vštevši med posameznimi skladišči.
2.3 NAKLADANJE – RAZKLADANJE
- Parkirajte vozilo na za to določena mesta pred zgradbo/skladiščem, ne da bi pri tem ovirali ostale tovornjake in lokalna vozila oranžne barve.
- Pojdite v pisarno nakladalnega mesta in predložite dokumente, ki pričajo o vašem naročilu.
- Preverite, da višina nakladalne površine vašega vozila ne presega nakladalne višine ramp, to je 1,20m. V nasprotnem primeru lahko poškodujete nakladalne rampe. V kolikor naletite na ta problem, se obrnite na sobesednika (osebje nakladalnega mesta).
- Na poziv zapeljite vozilo na eno od določenih ramp in pravilno podložite coklo.
- V notranjosti zgradb ne prekoračite na tleh zarisane črte, ki ločuje rampe od sprejemne cone.
- Ključe (ali karto) vašega vozila vedno obestite na pomična vrata rampe ali jih odložite na recepciji/zaupajte sprejemni osebi rampe.
allemand vers français: AGB / Offre commeciale
Texte source - allemand Preise sind unverbindlich und gelten, wo nicht anders vereinbart, netto für Lieferungen ab Werk bzw. ab Grenze. Sollten sich die Kosten für Werkstoffe, Löhne oder andere preisbildende Faktoren bis zur Lieferung – auch bei unverschuldeter Lieferungsverzögerung – erhöhen, so werden die am Liefertag gültigen Preise berechnet.
Traduction - français Les prix ne sont pas contractuels, toutefois ils restent valides sauf mention contraire. Les prix sont à considérer comme prix TTC pour des chargements effectués depuis l'usine ainsi que depuis la frontière. Au cas où il y avait une augmentation des prix due aux matériaux, aux locations diverses ou à toute autre prestation occasionnant une augmentation du prix de départ - y compris pour les indemnités de retard en cas de force majeure - cette augmentation sera dûment calculée aux tarifs en vigueur le jour de la livraison effective.
espagnol vers français: El microprocesador/ Le microprocesseur
Texte source - espagnol El microprocesador (PLA) está clocado al interior del armario eléctrico. Contiene la memoria de programación que determina la secuencia de las operaciones de lavado. El PLC recibe señales de los botones de mando, de los sensores y de los interruptores del Sport y de otros equipos asociados. El PLC interpreta estas señales y transmite señales de mando a los relés, motores, válvulas requeridas, durante las operaciones de lavado.
Traduction - français Le microprocesseur se trouve à l'intérieur de l'armoire électrique. Il est équipé d'une mémoire de programmation qui définit la séquence de différentes opérations de lavage. Le PLC reçoit des signaux transmis par les boutons de commande, par les détecteurs et par les interrupteurs de Sport et via ses équipements associés. Le PLC déchiffre les informations reçues au cours du lavage et les transmet aux relais, moteurs et soupapes.
anglais vers français: HR text / Contrat d'embauche RH
Texte source - anglais As an employee of the Company, you have an obligation to put the interests of the Company ahead of your personal interests and to advance the Company’s interests when the opportunity to do so arises. If you discover or are presented with a business opportunity that is in the Company’s line of business, you should first present the business opportunity to the Company before pursuing the opportunity in your individual capacity.
Traduction - français En tant qu'employé(-e) de l'Entreprise, vous êtes tenu(-e) de privilégier les intérêts de l'Entreprise par rapport à vos intérêts personnels ainsi que de privilégier les intérêts de l'Entreprise avant les vôtres à chaque fois que l'opportunité à agir ainsi se présente. Le présent contrat vous engage formellement à présenter une opportunité commerciale, quelque en soit la provenance et qui s'inscrit dans les domaines d'activités de l'Entreprise, à l'Entreprise en priorité avant d'entreprendre en votre propre intérêt.
français vers slovène: Journalisme scientifique - Biochimie/Poljudnoznanstveni clanek - bioligija-kemija
Texte source - français …Les éléments sont partout les mêmes. Carbone, hydrogène, oxygène, azote, phosphore… « Il n’ya aucune raison de s’attendre à ce que des êtres ailleurs ne soient pas constitués des mêmes assemblages d’atomes et de molécules qu’on trouve sur Terre », écrit Bylinski. Des assemblages constitués autour d’un élément crucial et volage : l’atome de carbone. Il se lie avec n’importe qui. C’est le don Juan du tableau périodique. Combiné à l’hydrogène, il forme asphalte et hydrocarbures. Avec de l’hydrogène, de l’oxygène, de l’azote et du soufre, il créé des protéines, les longues chaînes de la vie. Certains ont jugé que le silicium, son voisin du dessous sur le tableau périodique, pourrait être un concurrent. Ils ont imaginé des êtres en silicium qui respireraient du fluor et boiraient de l’acide fluorhydrique. L’hypothèse tient debout, mais avec des béquilles. Tandis que le souple et élégant carbone abonde dans l’Univers, le peu malléable silicium s’y fait rare. La vie se compliquerait-elle la vie en choisissant le silicium ? D’autant qu’elle a besoin d’un bon solvant pour catalyser les réactions chimiques. L’ammoniac ou l’alcool méthylique se porteraient candidats, mais ils sont battus à plates coutures par l’eau liquide, solvant d’entre les solvants, formant avec le carbone une association très fertile. « Si l’on ne peut écarter une chimie alternative, celle du carbone et de l’eau semble la plus probable, la plus simple, la plus élégante », résume Bylinsky.
Traduction - slovène … Elementi so povsod enaki. Ogljik, vodik, kisik, dušik, fosfor… « Ne vidim, zakaj bi se bitja od drugod razlikovala od zemeljskih po svoji atomski in molekularni strukturi,“ piše Bylinski. Gre za povezave z ogljikom, ki je po svoji definiciji sicer eden najvažnejših elementov v periodni tabeli, vendar je hkrati izredno nestalen. Velja za don Juana periodne tabele elementov, saj se speča s komerkoli. Z vodikom tvori asfalt in naftne derivate. Spet z vodikom, kisikom, dušikom in žveplom tvori beljakovine, te dolge verige življenja. Nekateri so presodili, da bi mu sosednji silicij lahko hodil v koruzo. Zamislili so si bitja iz silicija, ki naj bi dihala fluor in pila fluorovo kislino. Hipoteza sicer ni iz trte izvita, pa vendar šepa. Medtem, ko je elegantnega in prilagodljivega ogljika v vesolju na pretek, pa težko prilagodljivega silicija primanjkuje. Zakaj bi si vendar življenje, z izborom silicija, kompliciralo življenje? Toliko bolj, ker potrebuje učinkovito razredčilo za katalizacijo kemijskih reakcij. Amonijak in metilni alkohol se sicer potegujeta za to mesto, vendar ju odplakne tekoča voda, razredčilo med razredčili, ki v asociaciji z ogljikom tvori neverjetno plodno vez. “Čeprav ohranjamo idejo o alternativni kemiji, je treba priznati, da je kemija, ki sloni na povezavi med vodo in ogljikom, kemija, ki je najenostavnejša, najelegantnejša in hkrati najbolj verjetna,” zaokroži Bylinski.
slovène vers français: Esej / Essai
Texte source - slovène ...Anksioznost je stanje pretirane zaskrbljenosti, neke vrste panika kot arhaično stanje zavesti (čeprav nižje intenzivnosti), ki je vezana na določen zunanji povod ali pa tudi ne. Tako zaskrbljenemu je povod vseobsežen vzrok za skrb, čeprav gre v resnici največkrat za groteskno pretirano razlago, ki pa se n.pr. pri hipohondriji prav lahko inducira nazaj na somatsko simptomatiko. Z drugo besedo, vzpostavi se lahko začaran krog med psiho in telesom. Tako se na koncu ne ve, kaj je vzrok in kaj posledica. Do Freuda so govorili o histerični konverziji, pri kateri se izrazito psihičen problem manifestira na povsem fizični, n.pr. ohromelosti roke.
Tu nas bolj zanima etiologija anksioznosti, saj ta velja za glavni simptom nevroze, kar je z zunanjega stališča povsem praktično in umevno, vendar taka logika črne škatle v resnici ne hystérique où un pojasni prave narave povezave med nevrozo in panično skrbjo. Trdim, da gre v resnici za nekakšno notranjo izvotljenost, za dokončen radikalni energijski manko in nezavedni kolaps življenjskega optimizma. Izvotljenost, o kateri govorim, je kronična, anksioznost je pravzaprav sekundaren pojav, pri katerem skrb napolni praznino kronične obupanosti, ki se kaže kot energijski manko – se pravi kot depresija.
Treba je razumeti, da je narcizem kot stanje pretirane preokupacije s samim seboj v bistvu simptom vsake duševne bolezni ali motnje...
Traduction - français ...L’anxiété est un état de préoccupation excessive et, à l’échelle d’un état archaïque de la conscience, une sorte de panique (bien que d’intensité réduite) en corrélation étroite avec un événement déclencheur de source extérieure ou non. Afin de justifier son état de préoccupation, le sujet ainsi perturbé se saisit du premier motif à sa portée en le retranscrivant en source universelle bien qu’il s’agisse, majoritairement, d’une explication grotesque et exagérée. Et pourtant, en cas d’hypocondrie cela peut induire en erreur – il peut y avoir confusion avec la symptomatique de somatisation. Autrement dit, on peut tomber dans un cercle vicieux qui s’établit entre la psyché et le corps. Ainsi, en fin de compte, on ne sait plus dissocier la cause de son effet. Avant la venue de Freud, il est question de conversion hystérique où un conflit psychologique se traduit par une manifestation corporelle, par exemple : la paralysie du bras.
Nous allons plutôt nous intéresser à l’étiologie de l’anxiété identifiée comme symptôme principal de névrose, ce qui, d’un point de vue extérieur nous semble pratique et compréhensible. Ceci étant, cette logique de la boîte noire n’explique pas la vraie nature des relations s’établissant entre la névrose et la préoccupation excessive. J’affirme, qu’il s’agit en réalité d’une sorte de vide intérieur, d’un manque sérieux d’énergie vitale et d’un effondrement voire épuisement du capital d’optimisme vital du sujet. Le vide intérieur dont je parle est chronique et l’anxiété ne s’y greffe qu’en effet secondaire afin de combler le vide intérieur creusé par le désespoir chronique lui aussi, se manifestant alors sous un aspect de manque énergétique voire de dépression.
Le narcissisme en tant qu’état de préoccupation par sa propre personne, doit être considéré comme le symptôme de référence de toute maladie ou trouble psychique...
anglais vers français: EFT, Emotional Freedom Technique - Overview / Technique de libération émotionnelle - Survol
Texte source - anglais Source "text" on Gary Craig's official EFT site: www.emofree.com
Texte source disponible sur DVD et sur le Site officiel EFT de Gary Craig (USA, Californie) : www.emofree.com
Source audio-vidéo (non écrite).
Traduction - français Introduction
Gary : J'aimerais faire quelques rappels avant d'enchaîner sur la partie II. Tout d'abord, assurez-vous d'avoir lu la totalité du manuel, d'avoir vu les trois vidéos de la première partie, et si vous ne l'avez pas encore fait, il est temps, maintenant, d'écouter les enregistrements audio. Certes, vous ne nous voyez pas tapoter, mais vous pouvez écouter des cas très différents aboutissant à des résultats variés, ce qui vous donnera une vision plus claire sur les domaines dans lesquels vous pouvez utiliser EFT, de la façon dont vous pouvez vous y prendre et de différentes approches que vous pourriez envisager. Vous pourrez également ressentir comment les gens réagissent à ces approches. Vous devrez avoir assimilé tout ceci pour l'avoir sous la main en cas de besoin, avant d'aborder la partie II.
J'aimerais attirer votre attention sur l'utilisation de la technique que vous avez pu voir lors des entretiens avec les anciens combattants, et que j'appelle : "Raconter une histoire". On l'appelle également la technique cinématographique ou la technique du film. Nous plongeons les anciens combattants dans l'ambiance d'un film racontant un événement particulier qu'ils ont vécu. Ensuite, nous les faisons raconter l'histoire qu'ils ont vécue jusqu'au point culminant de l'émotion qui les travaille. A ce stade, nous les arrêtons et travaillons le traumatisme en tapotant sur les points stratégiques. C'est un point très important à retenir aussi bien pour les praticiens affranchis que pour les débutants parce que cela nous permet de travailler sur un événement particulier dans la vie d'un individu.
Ayez de la suite dans vos idées et partez à la pêche de différentes parties du discours en relevant les différents aspects du problème tout au long du chemin ; notamment, vous allez vous apercevoir qu'en les faisant raconter l'histoire à plusieurs reprises, de nouveaux aspects du même problème feront surface. A la fin, après avoir éliminé ces différents aspects, les personnes seront capables de raconter l'histoire complète sans aucun ressenti émotionnel, tout comme si elles évoquaient une simple promenade dans le quartier. Je vous invite à bien étudier cette technique pour bien la maîtriser. Cela vous permettra d'être pleinement efficaces dans votre travail.
Auparavant, dans ce cours EFT, je vous avais déjà suggéré d'aller sur mon site et d'imprimer différents articles sur des cours individuels (appelés "tutorials"). L'un d'entre eux porte sur "Les bénéfices partagés". Je vous en parle parce que vous avez, à ce stade, la possibilité d'essayer cette méthode sur vous, tout en visionnant les vidéos qui vont suivre. Le concept des bénéfices partagés est simple à mettre en œuvre et donne des résultats formidables. De quoi s'agit-il ? Tout en regardant quelqu'un qui exécute devant vous, ou reçoit le traitement EFT, par exemple si vous me regardiez travailler sur quelqu'un ayant un problème particulier donnant des résultats qui lui sont propres et ne ressemblent ni à votre problème, ni ne pouvant aboutir à des résultats qui se rapprochent de vos besoins, il vous suffit de spécifier et de mettre par écrit votre problème ...
Texte à l'écran :
Pour un résultat optimal, veuillez spécifier le problème
et vous reporter aux didacticiels ou guides dans la rubrique "tutorials"
... et ensuite, tout en vous situant dans l'intensité de votre situation, imitez la démonstration qui se déroule sous vos yeux (dans ce cas sur les vidéos) tout en répétant les mêmes mots que vous entendez et tout en tapotant dans le même ordre que se déroule la séance. Cela vous permettra de vous débarrasser de vos problèmes tout en diminuant l'intensité vécue face au problème. Il s'agit, certes, des problèmes des autres, mais vous pouvez en tirer de bénéfices pour vous.
Je vous en parle, parce que, au fur et à mesure de l'avancement des vidéos, et tout en apprenant les différentes approches de la méthode, vous aurez la possibilité de l'essayer d'ores et déjà sur vous-mêmes. N'hésitez pas à exposer votre problème par écrit, travaillez-le et observez les résultats obtenus.
Texte à l'écran :
Les bénéfices partagés présentent, dans la plupart des cas, une voie douce
pour la résolution de vos problèmes. Il se peut, toutefois, que certaines personnes
se heurtent à des problèmes plus fondamentaux qui feraient ainsi surface,
auquel cas, il est recommandé de vous adresser à un professionnel.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Faculty of Arts and Sciences in Ljubljana Slovenia
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Dec 2008.
Dernières études poursuivies en 2012/13 : Master recherche à l'Istitut d'Administration des Entreprises
Recherche, études et conseil en gestion et économie
Université de Savoie Mont-Blanc
Aspiration: Recherche en management
Avant dernières études poursuivies : LEA (Langues Etrangères Appliquées)
Master Professionnel en Négotiation Interculturelle
à l'Université de Savoie, promotion 2010
J’ai engagé ces études pour me remettre au niveau des exigences que les marchés de plus en plus mondialisés requièrent.
Ma spécificité consiste dans la maîtrise réelle de plusieurs langues européennes, dont l’espagnol, l'allemand et l’anglais que j’ai complétée par des matières de gestion d’entreprise, à savoir, marketing, gestion, stratégie, négociation internationale et recherche, études et conseil en gestion et économie.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : Polygllotte, parlant couramment six langues: slovène, français, allemand, hongrois, espagnol, anglais, je traduis vers le français et le slovène. Domaines d'expertise: management, comptabilité, DCG. See more.Polygllotte, parlant couramment six langues: slovène, français, allemand, hongrois, espagnol, anglais, je traduis vers le français et le slovène. Domaines d'expertise: management, comptabilité, DCG, négociation interculturelle, cross-cultural managment, économie, relations intrnationales, communication, linguistique, génie civil, climatique, électrique, textes juridiques (contrat d'auteur, commercial, JO), cinéma, art, journalisme (produits bio construction, architecture, matériaux d'isolation thérmique, généraliste), littérature (scientifique, ésothérique, grand public, didactique, manuels, roman, nouvelle).. See less.