This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Droit : contrat(s)
Économie
Construction / génie civil
Finance (général)
Investissement / titres
Autres domaines traités :
Entreprise / commerce
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Comptabilité
Publicité / relations publiques
Agriculture
Art, artisanat et peinture
Industrie automobile / voitures et camions
Ingénierie : industriel
Environnement et écologie
Folklore
Mécanique / génie mécanique
Médecine (général)
Médecine : médicaments
Militaire / défense
Génie et sciences nucléaires
Tourisme et voyages
Transport / expédition
Religions
More
Less
Tarifs
espagnol vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 80 - 110 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 80 - 110 EUR de l'heure catalan vers anglais - Tarif : 0.09 - 0.12 EUR par mot / 90 - 120 EUR de l'heure basque vers anglais - Tarif : 0.12 - 0.14 EUR par mot / 120 - 140 EUR de l'heure
Now specialised in business/finance, annual accounts, reports, KIIDs etc., but I can also cope comfortably with what are now mostly sidelines mugged up over the initial years in the business, prior to specialisation: most of the engineering disciplines, construction, manuals, process descriptions, advertising, and more. Not scared of many topics, only drawing the line at medical/pharma, insurance and intensive tax documents.
Nothing is left to chance. No doubts are left hidden away in the translated text without comment. I operate a policy of pro-active consultation with the customer, and usually provide a mini-report as an added-value feature, in order to make clear how any non-translation problems have been dealt with - e.g. strange in-house acronyms or abbreviations used by the end customer or other cryptic in-house references etc. - or simply to tactfully bring the end customer's attention to mistakes or omissions in the ORIGINAL text which, after all, may also be sent out commercially - faulty page-numbering, spelling etc., which I would correct in my translation as a matter of course.
Extensive technical vocabulary, and rapid turnarounds with no loss of quality.
Mots clés : All technical and financial texts, Spanish translations, French translations, Basque translations, Catalan translations, annual accounts, cuentas anuales, comptes annuels, comptes anuals.