Membre depuis Feb '08

Langues de travail :
anglais vers portugais
portugais vers anglais
français vers portugais
portugais vers français
espagnol vers portugais

Juliano Martins
IT, Games, Tourism, Technical into PTBR

Fortaleza, Ceará, Brésil
Heure locale : 03:53 BRT (GMT-3)

Langue maternelle : portugais Native in portugais
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
124 positive reviews
(43 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Site localizer This person has helped to localize into Portuguese
TwB volunteer This person has translated 34,142 words for Translators without Borders
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Spécialisé en :
Ingénierie (général)Textiles / vêtements / mode
SAPGénéral / conversation / salutations / correspondance
Enseignement / pédagogieTI (technologie de l'information)
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoOrdinateurs (général)
Ordinateurs : logicielsCinéma, film, TV, théâtre

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 34,142
Devise préférée USD
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 95, Réponses aux questions : 102, Questions posées : 153
Historique des projets 0 projets indiqués
Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal, Skril, Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Études de traduction Bachelor's degree - Fisk Language School
Expérience Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à : Sep 2007. Devenu membre en : Feb 2008.
Références anglais vers portugais (Associação Brasileira de Tradutores)
Affiliations N/A
ÉquipesLiving Translation
Logiciels Adobe Acrobat, Catalyst, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Messages forum 113 forum posts
CV/Resume anglais (DOC)
Events and training
Pratiques professionnelles Juliano Martins respecte les pratiques professionnelles's - Liste des pratiques.

12+ years of experience

Certified translator for English-Portuguese and French-Portuguese

Over 18 million translated or proofed words

10K+ translation projects in several fields

Dozens of satisfied clients all over the world

Translation Output: 4K+ words per day

CAT tools: Trados, Wordfast, memoQ, Poedit, Passolo, Idiom, wordbee, XTM, Transit, Memsource, QT Linguist, Transtool, HSTE, Coach

Very responsive

Hello everyone! I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was going to end up working with them.

I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father has been a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years.

I spent some years not studying languages any more, and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started to think of how I could make a living out my knowledge of languages.

I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any job. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! Since then I never stopped getting more jobs and clients. After that, I still worked for 6 months as a systems analyst while translated as a part-time job. Finally, I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.

As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my notebook and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.

It's been over 11 years now and 16 million translated/proofed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.

Profile and qualifications:

• Over 11 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French, Spanish, German, Italian

• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 99
Points de niveau PRO: 95

Principales langues (PRO)
anglais vers portugais48
portugais vers anglais26
espagnol vers portugais6
espagnol vers anglais4
allemand vers anglais4
Points dans 2 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie24
Affaires / Finance20
Points dans 3 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Médecine (général)8
Droit : contrat(s)7
TI (technologie de l'information)6
Finance (général)4
Poésie et littérature4
Gouvernement / politique4
Points dans 15 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Brazil, Portuguese, computers, games, technology, contracts, general, engineering, marketing, tourism

Dernière mise à jour du profil
Oct 5, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search