Membre depuis Mar '08

Langues de travail :
japonais vers français
allemand vers français
anglais vers français

Pierre Bancov

APACH, Lorraine
Heure locale : 22:06 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français Native in français
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Compétences
Domaines traités :
Ordinateurs : logicielsCinéma, film, TV, théâtre
Média / multimédiaJeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 1
Expérience Années d'expérience en traduction : 26. Inscrit à ProZ.com : Jan 2007. Devenu membre en : Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
Events and training
Pratiques professionnelles Pierre Bancov respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.0).
Bio
About me:
Born and raised in France, I went to Germany to study Japanese and I have lived there for 13 years. I went to live in Tôkyô, London, and now France again.
I have gathered experience over the years as an interprete for students, tourists, but also on a few official events, as well as in several media domains, such as manga publications, TV / cinema, and recently my main domain of activity has turned to the video games market.

I have made sour editorial mistakes in the past and I sometimes witness terrible translation practices today, so I've come to be really picky about translation quality, and I strive to deliver the best job possible, because I have seen the other side of the spectrum and frankly, I do NOT want to be part of it.

I am considered quite slow to answer, because I do not check my emails every 5 minutes. If you really need to give out a job urgently, by any means, call me.
Mots clés : Traduction, japonais, adaptation, jeux vidéo, logiciel, voiceover, anime, sous-titres, doublage, littéraire. See more.Traduction, japonais, adaptation, jeux vidéo, logiciel, voiceover, anime, sous-titres, doublage, littéraire, translation, Übersetzung, manga, Anspruch, Qualität, iPhone, visual, novels, romans, . See less.


Dernière mise à jour du profil
Jan 6, 2023