This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Poem General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Le Corbeau et le Renard
Jean de La Fontaine
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
« Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. »
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Translation - English The Crow and the Fox
Jean de La Fontaine
Mr. Crow, perched above the chanterelles,
Held in his beak a piece of cheese.
Mr. Fox, enticed by its splendid smells,
Spoke to him words not unlike these:
“Hey! Mr. Crow, greetings, greetings.
How pretty you are! My, you’re just so alluring!
Truly I say, if your reprise
Is like your feathery chemise,
You’re the Phoenix of this wooded territory.”
At these words the Crow puffed up, feeling pride and glee;
And to flaunt his fair melody,
He opened wide his beak, letting fall his quarry.
The Fox seized it quick, and said with wit: “My good sir,
Learn well that all flatterers
Thrive at the loss of those who pay them heed:
This lesson is well worth a piece of cheese, indeed.”
The Crow, embarrassed and flummoxed,
Swore, too late, that he’d never again be outfoxed.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kent State University
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2020.
French to English (B.A. in French from the University of Texas at Austin) Japanese to English (B.A. in Japanese from the University of Texas at Austin) French to English (M.A. in Translation (concentration in French to English) from Kent State University)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Subs Factory, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Workshop, Trados Studio
French/Japanese to English Translator & Localizer | English Editor
An excellent translation is not simply words on a page or your computer screen: the tone, intent, text type, target audience, cultural nuances, and more must all be considered and appropriately handled when crafting a translation. If you want your message to shine in another language, you need someone who understands the nitty-gritty of what makes a translation successful (and unsuccessful), has an eye for detail, and can creatively solve problems. In short, you need someone like me.
Portfolio
These are projects I've been publicly credited for translating. Most of the translation and editing work I've done is protected under NDAs.
Anime
Japanese to English
Ragna Crimson (2023 - 2024) - Sentai Filmworks - 24 simulcast episodes - shonen - action, dark fantasy
I'm native English (United States) speaker from the Houston, TX area. I have an MA in translation, as well as a BA in French and Japanese. Most of my translation experience and interest lies in the entertainment, scientific, medical, literary, and business fields.
French
From 7th-12th grade, I was enrolled in French classes in public school, and I continued my French studies during undergraduate and graduate school, giving me 12 years of studying and using the French language.
Japanese
I was enrolled Japanese courses all through my undergrad studies and spent a semester studying abroad at the Tokyo University of Foreign Studies in Fuchu, Tokyo, Japan. I continued self-studying Japanese after getting my BA, totaling 6 years of experience with the Japanese language.
Outside of my passion for translation, I'm an avid reader, and I believe that daily reading in French, Japanese, and English is essential in order to continue improving my vocabulary and language skills. I'm also a creative writer, and write fictional novels, short stories, and other types of stories (mostly fantasy, sci-fi, speculative, and literary fiction). My other hobbies are playing video games, playing tabletop RPGs with friends, exercising, and spending time with family.
Contact
If you are interested in my services, please contact me through email, ProZ, or LinkedIn. I am happy to provide translation samples and a copy of my CV. I look forward to hearing from you and learning about your project!