This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Énergie / génération d'électricité
Environnement et écologie
Ingénierie (général)
Ingénierie : industriel
Mécanique / génie mécanique
Sciences (général)
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
espagnol vers français: Estudio de impacto ambiental de un parque eólico General field: Technique / Génie Detailed field: Environnement et écologie
Texte source - espagnol Identificación y valoración de impactos
La identificación de los impactos ambientales derivó del estudio de las interacciones entre las acciones incluidas en el proyecto y los factores ambientales y socioeconómicos del medio.
Finalmente, para la ponderación de la importancia de cada impacto, se jerarquizó la importancia de cada elemento del medio.
Estudio del uso del espacio que realizan las aves
Se registrarán las especies que se hayan localizado de forma visual, así como aquellas que se identifiquen por su canto.
Se anotarán además, datos referentes a la fecha, tiempo meteorológico y hábitat donde se produce cada registro, y en aquellos casos en que las especies crucen la línea de aerogeneradores o el entorno de las instalaciones eléctricas, se registrará la zona aproximada en la que esto sucede, diferenciando, dentro del radio de acción de los aerogeneradores, entre el Área de peligro intenso, Área de peligro moderado y Áreas no-peligrosas.
Medidas correctoras
Se empleará la tierra vegetal almacenada para el relleno de las zanjas excavadas, siguiendo un orden inverso al de su extracción.
Seguimiento de la calidad del agua
El Plan de Vigilancia consistirá en visitas de campo semanales en las que se procederá a la toma de muestras de agua en puntos representativos del área de afección (al menos aquellos representadas en el Plano 13 – “Plan de Vigilancia Ambiental”), donde se analizará la turbidez y los sólidos en suspensión, así como otros parámetros físico-químicos básicos (pH, conductividad, oxígeno disuelto, temperatura, etc.) para determinar de este modo su calidad.
Traduction - français Identification et évaluation des impacts
L'identification des impacts sur l'environnement est le résultat de l'étude des interactions entre les effets du projet et les sensibilités environnementales et socio-économiques du site.
Enfin, afin de pondérer l'importance de chaque impact, les enjeux du site ont été hiérarchisés.
Étude des fonctionnalités avifaunistiques du site
Les espèces seront répertoriées sur la base d’observations (contact visuel) et d’écoutes de chants.
En outre, le détail des conditions de chaque observation - date, conditions météorologiques, et habitat - sera consigné. Dans les cas où les espèces survoleraient la ligne d'implantation des éoliennes ou les abords des installations électriques, il s’agira de consigner la zone approximative du survol, et de caractériser la dangerosité de la zone en fonction du champ de rotation des pales des éoliennes : zone de danger important (survol à hauteur du champ de rotation), zone de danger modéré (survol au-dessus du champ de rotation), zone sans danger (bien au-dessus du champ de rotation).
Mesures réductrices
La terre végétale stockée sera réutilisée pour le remblayage des tranchées, et le remblai sera réalisé suivant l’ordre naturel des couches de sols (toute inversion des couches sera évitée).
Suivi de la qualité de l’eau
Le programme de surveillance sera basé sur des visites de contrôle hebdomadaires sur site, au cours desquelles des échantillons d’eau en des points représentatifs de la zone potentiellement impactée seront prélevés (a minima au niveau de l’ensemble des points présentés sur la carte 13 du Plan de surveillance environnemental). Les échantillons seront ensuite analysés – turbidité, particules en suspension, ainsi que d’autres paramètres physicochimiques de base (pH, conductivité, oxygène dissous, température, etc.) - afin d’évaluer la qualité de l’eau prélevée.
espagnol vers français: Extracto de una publicación de la Comisión nacional de los mercados y de la competencia (CNMC) sobre funcionamiento del Mercado ibérico de electricidad (MIBEL) General field: Technique / Génie Detailed field: Finance (général)
Texte source - espagnol CONCLUSIONES
La liquidez del mercado a plazo español es significativamente inferior a la de los mercados alemán y francés.
Son varios los factores que habrían incidido en la evolución negativa de la liquidez del mercado a plazo del MIBEL. Por un lado, cabría señalar factores de carácter intrínseco al MIBEL: (1) aspectos de tipo regulatorio, como la desaparición de las subastas CESUR, la existencia de una tarifa de último recurso en España (indexada al precio de contado) o la falta de incentivo a la participación de las instalaciones de producción a partir de fuentes de energía renovables mientras se mantuvo en vigor el marco normativo de retribución e incentivos económicos a la producción con estas tecnologías; (2) aspectos estructurales, como la falta de incentivo a la participación de los grupos verticalmente integrados, la tendencia hacia la cobertura del riesgo de precio del mercado diario mediante la firma de contratos bilaterales a precio fijo, en lugar de negociar en los mercados a plazo, el desconocimiento y mayores dificultades a la participación en el mercado a plazo que manifiestan los agentes del mercado de menor tamaño y los consumidores, o la salida del mercado a plazo con subyacente español de entidades financieras y de fondos (que concentran su negociación sobre commodities en mercados “más líquidos”).
Traduction - français CONCLUSIONS
La liquidité du marché à terme espagnol est bien inférieure à celle des marchés allemand et français.
Plusieurs facteurs auraient contribué à une évolution négative de la liquidité du marché à terme du MIBEL – le marché ibérique de l’électricité. D’un côté, il conviendrait de relever les facteurs intrinsèques au marché : (1) aspects de type réglementaire, comme la disparition des enchères CESUR - voir note 1 en bas de page -, l’existence en Espagne d’un tarif réglementé (indexé au prix comptant) - voir note 2 en bas de page -, mais aussi, en ce qui concerne les installations de production à partir de sources d’énergies renouvelables, le cadre législatif de rémunération et de soutien économique à la production issue de ces technologies, qui, tant qu’il est resté en vigueur, n’a laissé aucune place à l’incitation à une participation de ces installations au marché à terme; (2) aspects structurels, comme l’absence d’incitation à une participation des groupes intégrés verticalement, la tendance à couvrir les risques du marché journalier en signant des accords bilatéraux à prix fixe plutôt qu’en négociant sur un marché à terme, le manque de connaissances et les difficultés accrues des petits acteurs du marché et des consommateurs quant à leur participation au marché à terme, ou bien la sortie des établissements financiers et des fonds de placement du marché à terme d’actifs sous-jacents espagnols (qui concentrent leur négociation de produits énergétiques de gros sur des marchés « plus liquides »).
Note 1 : Le système CESUR est un système d’enchères mis en place en 2009 puis annulé en 2014, qui, en permettant de fixer la part variable du tarif réglementé, offrait un mécanisme de gestion du risque de prix.
Note 2 : le tarif de « dernier recours », également dénommé tarif pour le petit consommateur, est négocié sur un marché réglementé par des fournisseurs dits de référence et est accessible aux consommateurs souscrivant une puissance inférieure à 10 kW, et un niveau de tension inférieure à 1 kV.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 1. Inscrit à ProZ.com : Nov 2019. Devenu membre en : Jun 2020.
Marie-Paule Curtet respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Perfil
Soy traductora técnica especializada en energía y medioambiente. Traduzco del español al francés, mi lengua materna.
Además
Tengo un amplio conocimiento del sector de las energías renovables, gracias a más de diez años de experiencia profesional como ingeniera industrial en la planificación y promoción de parques eólicos para pequeñas y grandes compañías eléctricas, en Francia y en España.
Especialidad
Por ello, me he especializado en la traducción de textos relacionados con la gestión de activos renovables: memorandos técnicos o informativos, estudios de viabilidad, informes completos de auditoría técnica y financiera, y estudios de impacto ambiental.
Blog
Pueden también, si lo deseen, acceder a mi blog haciendo clic aquí, donde encontrarán artículos en francés sobre los retos de las energías renovables en Francia y España, y donde trato más específicamente los temas que hacen de España un país puntero en el sector.
Mots clés : énergies renouvelables, environnement, éolien, solaire, hydraulique, géothermie, biomasse, biogaz, bas carbone, marché électrique, réseau électrique, étude d’impact, cahier des charges, performance énergétique, développement durable