This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
American Express, Visa, MasterCard, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Translators, Those Magical Creatures to Be Tamed General field: Marketing Detailed field: Folklore
Source text - English Translators, Those Magical Creatures to Be Tamed
Hints of context and minutes passed,
Cold sweat and deadlines approaching fast,
A few loan translations and the stench of perissology,
Barrels of research rolling down heavily.
To the faint of heart, beware!
A grim fate and curses await those who call themselves language professionals!
Translation is a work of alchemy, hidden under a shroud of mystery. The language professional, speaking strange words such as zeugma, anacoluthia and oxymorons, and scribbling symbols that only typographers readily recognize, still uses old books of spells, still in effect, along with new magical tools.
Nevertheless, he is recognized as a social wizard. After all these years of preparing syntactical potions, stylistic brews and terminological incantations, from university crypts to co-op iron maidens, he leaves his group of apprentices and goes out into the world, scouring cities and the countryside.
But does he vanish away using this bachelor’s degree that was so hard to get? Holy Cauldron, no! His curse will enslave him in a never-ending quest for self-improvement.
You will certainly cross paths with one, in daylight, walking around as would a simple urbanite. Perhaps you will notice his penetrating gaze, like that of a raven, scrutinizing every written work he encounters… Should he find a fault with it, he will glare at it and sometimes even correct it with a few strokes of red ink. Is there not such a thing as typographical bleeding?
Because, you see, you WANT the translator to be your friend. You will be their Arthur, their Guinevere, as they will be your Merlin, your Morgan.
As one Orthos said to the other: “Two heads are better than one.”
Translation - French Le langagier, ce sorcier
Graines de contexte et minutes écoulées,
Sueurs froides et échéances déboulées,
Gouttes de calques et remugles de pléonasmes,
Foudre de recherches que se forme le cataplasme.
Gare à vous cœurs sensibles!
Sombre destin et maléfices attendent ceux qui s’improvisent langagiers!
La traduction est une œuvre d’alchimie, cachée sous un voile de mystère. S’exprimant en mots étranges tels que zeugmes, anacoluthes et oxymores et gribouillant des hiéroglyphes que seuls les typographes reconnaissent sans peine, le langagier travaille encore avec d’anciens grimoires, qui font toujours loi, comme de nouveaux outils magiques.
Il n’en reste pas moins qu’on reconnaît en lui un sorcier sociable. Après toutes ces années passées, de cryptes universitaires en brodequins coopératifs, à s’exercer à préparer potions syntaxiques, philtres stylistiques et incantations terminologiques, il quitte son groupe d’apprentis et se lance, au grand jour, dans le monde, battant campagnes et villes.
Mais passe-t-il le balai sur ce baccalauréat si difficile à obtenir? Enfer et abomination, non! Son sort l’amènera à se perfectionner la vie durant.
Vous en croiserez certainement un, le jour, sous les traits d’un simple citadin. Peut-être remarquerez-vous son regard perçant, comme celui d’un corbeau, scrutant chaque écrit qu’il croise… et s’il en trouve un fautif, il le foudroiera du regard et le corrigera parfois même de quelques coups de baguette à l’encre rouge. Ne parle-t-on pas de saignée typographique?
Car, voyez-vous, vous VOULEZ que le traducteur soit votre ami. Vous serez son Arthur, sa Guenièvre, et lui, votre Merlin ou votre Morgane.
Mieux vaut faire équipe que chacun retourne encore et encore à ses chaudrons.
French to English: Le droit chemin du droit General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Le droit chemin du droit
Confiez la traduction de vos textes juridiques à des gens qui détiennent les compétences nécessaires!
Si le document que vous souhaitez faire traduire contient des termes juridiques dont vous ignorez le sens exact, de longues phrases avec des tournures qui vous paraissent lourdes et inutilement longues, des renvois à des lois ou à des règlements, ou du texte que seul un avocat ou un notaire est en mesure de bien comprendre, faites-le traduire par un traducteur-juriste ou un traducteur juridique!
Imaginez que vous faites affaire avec le même traducteur généraliste depuis une longue période.
Au fil du temps, ce traducteur a appris à connaître vos préférences, vos pratiques ainsi que les produits ou les services que vous offrez. Il vous rend un travail de qualité dans les délais exigés. Tout va pour le mieux avec cet excellent fournisseur, jusqu’au jour où vous devez faire traduire un ou plusieurs textes à saveur juridique.
Votre traducteur généraliste s’en est bien sorti jusqu’à présent avec d’autres textes complexes, alors vous vous dites qu’il s’en sortira probablement très bien, même si le texte est à caractère juridique. Ça pourrait être le cas... Mais comment en être certain?
Le droit est un domaine vaste et complexe – si complexe, que même les avocats n’arrivent pas toujours à s’entendre entre eux!
Croyez-vous qu’un traducteur généraliste soit bien outillé pour surmonter toutes les difficultés de ces textes juridiques – ces mêmes textes que des juristes chevronnés gagnent leur vie à analyser?
Si votre excellent traducteur généraliste confond certaines notions et ne maîtrise pas le vocabulaire juridique comme il se doit, vous l’apprendrez trop tard. Vous serez peut-être obligé de consulter un avocat pour résoudre un problème issu de ce document, ou pire, risquez de vous retrouver avec une poursuite sur les bras.
Tout comme vous consulteriez un professionnel du droit au sujet d’une question de loi, confiez donc la traduction de textes juridiques à un traducteur-juriste ou à un traducteur juridique. Justement, quelles différences y a-t-il entre ces deux?
Traducteur juridique
Ce traducteur de profession, titulaire d’un baccalauréat en traduction et préférablement agréé, s’est spécialisé dans le domaine de la traduction juridique.
Traducteur-juriste
Ce traducteur de profession, bachelier en droit et préférablement agréé, peut également être membre du Barreau ou de la Chambre des notaires. Il maîtrise les notions auxquelles votre document fait référence, connaît les lois et les règlements qui s’appliquent au contexte de votre document, sait mieux déceler les conflits d’interprétation potentiels qui sont parfois à l’origine de litiges et de procès coûteux, sait analyser votre document comme le ferait un avocat, est en mesure de trouver le terme français précis et exact pour chaque terme juridique anglais à traduire, bref sait comment rendre une traduction juridique de qualité qui témoignera de votre crédibilité et de votre sérieux aux yeux de vos partenaires commerciaux.
Faites comme les professionnels du droit qui ne laissent rien au hasard : confiez la traduction de vos documents juridiques à un traducteur juridique ou un traducteur-juriste!
Translation - English Legal Translation: Who Can You Trust?
Don’t give your legal translations to just anyone—place them in qualified hands.
If your document has legal terms whose precise meanings are unclear to you, contains long and convoluted sentences, cites statutes or regulations, or has text only a lawyer or notary can decipher, take no chances—give it to a legal translator or lawyer-translator.
Let’s say you’ve dealt with the same generalist translator for years. Over time, this excellent translator has come to know your preferences, practices, products and services and delivers timely, high‑quality work. All goes well until the day you entrust him with one or more legal texts. Your translator has handled many complex texts over the years, so you believe he’ll do fine, even if the subject matter is legal. And that may be true. But how can you be sure?
Law is a vast and complex field—so complex, that even lawyers’ opinions often differ!
Do you think a general translator can handle the challenge and complexity of sophisticated legal texts—the very texts seasoned lawyers analyze for a living?
If your general translator confuses concepts or has an insufficient legal vocabulary, you’ll find out too late. You may need a lawyer to fix a problem with the document or—worse yet—end up with a lawsuit on your hands.
Just as you would consult a legal professional on a matter of law, entrust your legal texts to a legal translator or a lawyer-translator. What’s the difference between the two?
Legal Translator
This professional translator holds a bachelor’s degree in translation, is preferably certified, and specializes in legal translation.
Lawyer-Translator
A lawyer-translator holds a Bachelor of Law degree, is preferably certified, and may also be a member of the Bar or the Chambre des notaires. Equipped with thorough knowledge of legal concepts and applicable laws and regulations, this translator can avoid conflicts of interpretation that can lead to costly lawsuits and proceedings, analyze your document like a lawyer, and find the precise English term for every French legal term—in short, she can render a high-quality legal translation that enhances your credibility and standing in the eyes of business partners.
Be like the legal professionals who leave nothing to chance. Give your legal documents to a legal translator or lawyer-translator!
More
Less
Translation education
Master's degree - UdM
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Megalexis offers superior language services for businesses, associations and government. From complete websites to technical, legal and medical documents to marketing and internal communications, we handle over 25,000 projects per year.
Your finance, marketing or legal file needs translation. Use our professional business to business language services to help you save on your communications strategy.
Megalexis is a Canadian multilingual language services firm located in downtown Montreal and in Gatineau, Quebec, Canada. Here is how we do business. You will quickly understand that we believe in our mission to be a Canadian marketplace leader for professional language services. We take on our multilingual customers' business challenges and deliver excellence.
Having your content translated can mean a major boost in sales. Our certified translators will tailor your message to its target audience to avoid any blunders.
Keywords: Canada, medical, technical, general, financial, legal, language services, translation, adaptation, transcreation. See more.Canada, medical, technical, general, financial, legal, language services, translation, adaptation, transcreation, interpreting. See less.