This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Detailed fields not specified.
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 10 - 30 USD per hour French to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 10 - 30 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 10 - 30 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 10 - 30 USD per hour
English to Portuguese: Mexico - Financial Outlook General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English MEXICO – FINANCIAL OUTLOOK
MEXICO CITY—
Emerging-market investors’ love affair with Mexico is showing signs of strain as sluggish growth is weighing on the outlook for the country’s stock market.
Mexican shares rallied to record highs in January, as optimism about policies promoted by the newly elected president, Enrique Peña Nieto, bolstered the country’s allure as emerging markets were heating up.
But the benchmark IPC 35-stock index has since slumped 12% as of Tuesday. Despite the selloff, many money managers outside of Mexico say shares there are overvalued given a surprise slowdown in the economy this year. While many investors continue to praise Mr. Peña Nieto for his efforts to boost competition in certain sectors, they are wary of making bets on companies whose profits could suffer as a result.
Shares of América Móvil SAB, Latin America’s largest wireless provider and the biggest component of the IPC index, have declined 9% so far this year, partly due to concerns about rising competition.
“I’d buy Mexico from a long-term macroeconomic perspective. But am I buying the stock market? No,” said Geoffrey Pazzanese, who helps manage $780 million in assets at Federated Global Investment Management in New York. He reduced his funds’ Mexico exposure to zero as of June versus an overweight position in August 2012.
In the six months through Oct. 9, global fund managers have yanked $1.16 billion from Mexico’s stock market, according to data provider EPFR Global. In the previous six-month period, inflows totaled $4.22 billion.
Mexican shares now trade around 17 times earnings over the next year, as measured by the MSCI Mexico Investable Market Index. That compares with an average price/earnings ratio of 12 for emerging-market stocks. For the S&P 500, which is up 19% so far this year, the P/E ratio is 14.4, according to FactSet.
“We can find relatively attractive stocks elsewhere, in places like Russia, South Africa, Indonesia and Brazil,” says James Donald, manager of Lazard Asset Management’s $14 billion Emerging Markets Equity Portfolio. The fund has relatively little exposure to Mexico.
< >
The Wall Street Journal, da CIDADE DO MÉXICO
O namoro dos investidores de mercados emergentes com o México está dando sinais de tensão, com o crescimento lento pesando sobre as perspectivas das bolsas do país.
Em janeiro as ações mexicanas se recuperaram e subiram para níveis recordes, com o otimismo quanto às políticas promovidas pelo presidente recém-eleito, Enrique Peña Nieto, reforçando a atração do país num momento em que os mercados emergentes estavam se aquecendo.
Mas o índice IPC-35, com 35 ações de referência, estava em queda de 12% na terça-feira. Apesar da baixa, muitos gestores de ativos de fora do México dizem que as ações do país estão supervalorizadas, em vista de uma desaceleração surpreendente da economia este ano. Enquanto muitos investidores continuam a louvar Peña Nieto por seus esforços para reforçar a concorrência em certos setores, receiam apostar em empresas cujos lucros podem sofrer como resultado.
As ações da América Móvil SAB, a maior operadora de telefonia móvel da América Latina e a maior componente do índice IPC, caíram 9% até agora este ano, em parte devido às preocupações com a concorrência crescente.
"Eu compraria títulos soberanos do México, partindo de uma perspectiva macroeconômica de longo prazo. Mas estou comprando no mercado de ações? Não", disse Geoffrey Pazzanese, que ajuda a administrar US$ 780 milhões em ativos Na Federated Global Investment Management, em Nova York. Em junho ele reduziu a zero a exposição dos seus fundos ao México, em comparação com uma posição mais forte desses papeis em agosto de 2012.
Nos seis meses até 9 de outubro, os gestores de fundos do mundo todo tiraram US$ 1,1 bilhão do mercado acionário mexicano, de acordo com a provedora de dados EPFR Global. No período anterior de seis meses, as entradas totalizaram US$ 4,22 milhões.
As ações mexicanas agora estão sendo negociadas a cerca de 17 vezes o valor dos seus lucros ao longo do próximo ano, medidas pelo Índice MSCI de Investimentos do Mercado do México. Isso se compara com uma proporção média Preço/Lucro de 12, para as ações de mercados emergentes. Para o índice S&P 500, que subiu 19% até agora este ano, o índice P/L é de 14,4, de acordo com a FactSet.
"Podemos encontrar ações relativamente atraentes em outros lugares, como Rússia, África do Sul, Indonésia e Brasil", diz James Donald, diretor da Carteira de Ativos de Mercados Emergentes, de US$ 14 bilhões, da Lazard Asset Management. O fundo tem relativamente pouca exposição ao México.
< >
Portuguese to English: A guerra no norte da África - At War in North Africa General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese SAMPLE A - Brazilian Portuguese original (300 words)
A Guerra no Norte da África
A situação que Rommel tinha diante de si não era nada invejável: ao seu r.edor, campos minados; à frente, um inimigo resoluto, ainda que um tanto desorganizado. O fracasso das divisões italianas Pavia e Trieste na tentativa de abrir caminho através da área minada devera-se ao fato de terem sido fustigadas sem cessar pelos franceses, o que desorganizara sua linha de abastecimento em torno de Bir Hakeim e as deixara sem municiamento.
Na tarde de 29 de maio, Rommel recebeu a desagradável notícia de que o General Cruewell fora derrubado quando voava sobre as posições de Gazala, numa visita ao 10° Corpo de Exército italiano.
Mais tarde, soube-se que ele fora capturado pelos britânicos. O próprio chefe do estado-maior de Rommel, General Gause, fora ferido, assim como o Coronel Westphal, seu chefe de operações. Felizmente para Rommel, o Marechal-de- Campo Kesselring apareceu em visita ao quartel-general de Cruewell pouco depois do desaparecimento deste. Von Mellenthin conseguiu persuadi-lo a assumir o comando da força de Cruewell durante alguns dias, mantendo assim os alemães no controle da batalha, em vez dos italianos.
O enérgico e inteligente Coronel Bayerlein assumiu o posto de chefe do estado-maior de Rommel. A infantaria italiana do 10° Corpo logrou algum sucesso nas tentativas de limpeza de minas na noite de 29 para 30 de maio. Ao mesmo tempo, Rommel decidiu entrar na área entre Knightsbridge e Sidi Muftah, cognominada, pelo que ali sucedia, caldeirão".
A descoberta da casamata da 150a Brigada britânica foi uma surpresa desagradável para Rommel, pois seu Serviço de Inteligência ignorava a sua existência. Decidiu destruí-la e abrir caminho à força pelo campo minado, para reabrir as linhas de abastecimento. A estreita pista que os italianos haviam aberto pela área minada tinha sido insuficiente e estava sob fogo de artilharia da casamata de Sidi Muftah.
< >
Translation - English At war in North Africa
The situation Rommel had before him was far from enviable: all around him there were minefields, and in front of him a resolute, if somewhat disorganized enemy. Two Italian divisions, Pavia and Trieste, had failed to break through the mined area, being continuously battered by the French, who had disrupted their supply line around Bir Hakeim and thus left them without provisions or equipment.
On the afternoon of May 29, Rommel received the unpleasant news that General Cruewell had been shot down as he flew over the Gazala positions on a visit to the 10th Italian Army Corps.
Later there was word that he had been captured by the British. Rommel’s chief of staff, General Gause, had also been wounded, as well as Colonel Westphal, his Chief of Operations. Fortunately for Rommel, Field Marshal Kesselring showed up on a visit to Cruewell’s headquarters shortly after Cruewell went missing. Von Mellenthin then persuaded Kesselring to take command of Cruewell’s forces for a few days, thus keeping the Germans in control of the battle rather than the Italians.
The energetic and intelligent Colonel Bayerlein became Rommel’s Chief of Staff. The Italian infantry of the 10th Corps had some successful attempts at clearing mines overnight, from May 29 to May 30. Meanwhile, Rommel decided to enter the area between Knightsbridge and Sidi Muftah, aptly nicknamed “The Cauldron”.
The discovery of a bunker belonging to the 150th British Brigade was an unpleasant surprise to Rommel, as his Intelligence Service was unaware of its existence. He decided to destroy it and forcibly break through the minefield to reopen the supply lines. The narrow track that the Italians had opened through the minefield had been insufficient and was under artillery fire from the Sidi Muftah bunker.
Portuguese to English: Meu batismo de fogo - My Baptism of Fire General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese PORT.:
Meu batismo de fogo
E lá fui eu disposto a cumprir com meu dever. Saímos cerca das 19 horas e já tínhamos avançado cerca de trinta quilômetros, quando divisamos sinais luminosos à distância. Julgamos que fossem os britânicos que estivessem empregando a nossa senha, perguntando quem se aproximava. Respondemos com os mesmos sinais e avançamos. Muito tarde verificamos que tínhamos caído em uma emboscada. Estávamos cercados. Os alemães haviam se apoderado de foguetes dos ingleses e descoberto a senha, empregando-a para nos atrair. Não pudemos reagir porque nem tempo tivemos de saltar dos caminhões em que estávamos, colocar os canhões e tanks em formação de combate. Ficamos paralisados de surpresa. Éramos prisioneiros dos nazistas e eu amaldiçoei este instante. Os nossos captores revistaram-nos e exigiram-nos a entrega das armas e documentos iluminando nossos rostos com lanternas elétricas portáteis. Mas, o tenente que nos comandava possuía um revólver no interior do “battledress”, coberto por uma pelerine, e ao invés de retirar os seus papeis, sacou da arma e detonou-a em pleno peito do soldado alemão que estava à sua frente. Este quando caia, teve tempo ainda, de virar o fuzil para o tenente e disparar. Houve em seguida tremenda confusão. Um soldado dos nossos, um legionário veterano da Noruega e outras campanhas, havia escondido algumas granadas de mão na areia. Abaixou-se, então, e fez uso delas contra os nazistas atônitos e surpresos, mas os estilhaços atingiram muitos dos nossos companheiros. Um gigantesco abissínio, por sua vez, correu para trás de um caminhão 75, colocou rapidamente o obus e disparou contra os que estavam na frente, amigos e inimigos. Ouvimos quase ao mesmo tempo a ordem: “Salve-se quem puder!” e então, usando nossas armas automáticas, abrimos caminho entre os adversários e fugimos, correndo pelo deserto, sem destino. Sem uma orientação, envolvidos pela treva. Foi esse meu batismo e confesso que diante do perigo fiz o que estava ao meu alcance e lutei, como todos os outros fizeram, pela liberdade.
Translation - English My baptism of fire
Translated from Portuguese into English by Isa Mara Lando:
So there I went, willing to do my duty. We left in our trucks at about 7:00 p.m. and had already covered some twenty miles when we saw light signals in the distance. We thought it was the British who were beaming us our password and asking who was approaching. We answered with the same signals and moved forward. Alas, too late we found out we had fallen into an ambush and were surrounded on all sides. The Germans had taken possession of some signaling rockets from the English, discovered the password and used them to lure us. It was impossible to react – we just did not have time to jump off our trucks and set the cannons and tanks in combat formation. We were paralyzed by surprise. Suddenly we were prisoners of the Nazis, and I cursed that moment. Our captors searched us and demanded that we hand them our guns and documents, shining their portable electric flashlights in our faces. However, our commander, a lieutenant, had a revolver inside his uniform, hidden beneath his cape and instead of taking out his papers he drew out his gun and fired a shot right into the chest of a German soldier directly in front of him – who, as he fell, still had time to turn his rifle on our lieutenant and shoot. A tremendous brouhaha then followed. One of our soldiers, a veteran legionnaire from the Norwegian Campaign and other campaigns, had hidden some hand grenades in the sand; he bent down and started throwing them at the stunned Nazis, but the shrapnel struck many of our companions as well. Meanwhile a gigantic Abyssinian man ran behind a truck, quickly set up his howitzer there and proceeded to spit fire at everybody in sight, both friends and foes. Suddenly, above all that din we heard the order “Each for himself!” – and shooting from our automatic weapons we made our way through our opponents and fled, running through the desert aimlessly, totally disoriented, surrounded by deep darkness.
That was my baptism of fire, and I have to say that in the face of danger I did what was within my reach and fought, as all the others did, for freedom.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - São Paulo PUC University
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
• More than 100 books and thousands of newspaper and magazine articles translated since 1986. Notably: The Wall Street Journal (see portfolio sample),
• Many commercial clients for whom I translate press releases, real estate advertising, training material etc.
•
. Frequent speaker at the ABRATES translation conferences in Brazil
• Taught English at Cultura Inglesa de São Paulo for 10 years, specializing in preparation for Cambridge Proficiency .
AUTHOR:
VocabuLando- Vocabulário Prático Inglês-Português (DISAL, 2006, new edition 2016) - A dictionary especially geared to English-Portuguese translators, with 2,000 entries. It has sold over than 15,000 copies in several editions so far.