Membre depuis Sep '13

Langues de travail :
anglais vers ukrainien
anglais vers russe
ukrainien vers anglais
russe vers anglais
français vers russe

Andriy Lapin
Legal precision meets linguistic nuance

Kiev, Kyyiv, Misto, Ukraine
Heure locale : 15:30 CET (GMT+1)

Langue maternelle : russe Native in russe, ukrainien Native in ukrainien
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
31 positive reviews
(1 unidentified)

5 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Message de l'utilisateur
PhD candidate (Translation & Terminology) | Versatile translator (from convoluted technical manuals to world's best-selling fiction) | Academically trained linguist (Systemic Functional and Corpus Linguistics) and lawyer
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
LinguistiqueDroit (général)
Certificats / diplômes / licences / CVDroit : contrat(s)
Finance (général)Économie
Génie et sciences pétrolièresOrdinateurs : logiciels
Ordinateurs (général)Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 14,574
Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 16, Réponses aux questions : 6
Payment methods accepted Skril, Virement bancaire, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Études de traduction Master's degree - Kyiv National Linguistic University
Expérience Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Jan 2013. Devenu membre en : Sep 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références anglais (University of Cambridge (CAE - ESOL Examinations), verified)
anglais (University of Cambridge (TKT - ESOL Examinations) , verified)
anglais vers ukrainien (Kyiv National Linguistic University, verified)
anglais vers russe (Kyiv National Linguistic University, verified)
français vers russe (Kyiv National Linguistic University, verified)


Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, SmartCAT, Translation Tiger, Translation WorldSpace, Smartling, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Pratiques professionnelles Andriy Lapin respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
  • Volunteer_Translator.jpg Certified PROs.jpg

    I've recently relocated to Poland and completed another Master's degree — this time, in Empirical and Theoretical Linguistics (hence, in-depth knowledge of syntactic theory, understanding of statistics, corpus linguistics, and scientific methodology in general), adding advanced Polish to my linguistic toolbox.

    • Profound knowledge of linguistic theory and language mechanics (expert advice given more or less regularly at englishforums.com);
    • Approach to each new translation in light of the Skopos theory (i.e. commitment to delivering functionally equivalent texts in the target language);
    • A principled use of general and specialist corpora to produce naturally sounding texts in the target language;
    • Eleven years' experience with large and smaller translation agencies — both in Ukraine (Advanced International Translations, famous for its translation management systems) and abroad (Wolfestone /United Kingdom/, Acclaro /USA/, RR Donnelley /USA/, ViewGlobally /Lithuania/, Technicis /France/, GetIt Sp. z o. o. (/Poland/, etc.);
    • Formerly – senior translator / interpreter with Pravex-Bank, part of Intesa Sanpaolo Group—the third largest banking group in Europe.
    • Extensive proofreading and quality assessment experience (including the use of formalised procedures for evaluation);
    • Training junior translators (something I did when I  worked in-house).

    LANGUAGE AND TRANSLATION CONTESTS I HAVE WON:

    National English language olympiads (successively, 2006­ to 2008);

    Fourth Translation/Interpreting Contest for Young Professionals (Kyiv, December 2012);

    National Ukrainian Translation/Interpreting Contest (Kyiv, May 2013);

    Literary Contest of the Russian Wodehouse Society (August 2013);

    Translator of the Quarter at Wolfestone Translation.


    ACADEMIC CREDENTIALS:



    • Currently, I am a PhD candidate (Translation Studies & Terminology) at the University of Aveiro, Portugal. My research centres on the application of Systemic Functional Linguistics to the process and product of translation and on the ideology and power play in various conceptualisations of Translation Studies as an interdisciplinary field.

    • In December 2020, I passed all the required assignments and thus successfully completed a course entitled 'Literary Theory: An Introduction' offered by Oxford University, which provided me with solid knowledge of past and contemporary literary and cultural theories (from Russian Formalism to Post-Humanism), offered a forum for fruitful discussions with peers and further honed my English writing skills.

    • I hold a cum laude Master's Degree in Translation Studies (English and French).

    • I hold a Specialist diploma in Legal Studies (Business Law & English for Legal Purposes).

    • I have successfully passed a number of internationally acclaimed certificates from Cambridge ESOL: CAE, CPE (the most demanding general English examinations [levels C1 & C2 of the European Framework]), ILEC (a certificate in Legal English, passed with 'A with Merit' mark), and TKT (Teaching Knowledge Test, the highest grade for all three modules).

    • In 2013, I completed a course in trial techniques organized by Leavitt Institute within the BUILD Project for Ukraine, for which I have a certificate of attendance.


                                                BOOK TRANSLATIONS:




    Four published translations (and counting):
  • Economics: The User's Guide by Ha-Joon Chang, a book that is able to
    serve as a comprehensive introductory text on economics (2016);
  • The Richest Man in Babylon by George Clason, a business classic written
    in the 1930s in form of old Babylonian parables (2017);
  • Where’d You Go, Bernadette by Maria Semple, a highly-praised book later
    adapted for the big screen (2018);
  • It’s Going to Hurt, another award-winning semi-autobiographical book by Alan Kay, a
    former English doctor who made the world laugh and cry with his at times
    hilarious, at other times heart-wrenching stories from his former hospital
    workplace (2019).

                                                        PROJECT HIGHLIGHTS:

- translating/editing of The Encyclopedia of Olympic Games 1972-2000 by Serhiy Bubka et al.;
- Dropbox localization (Web, Email, mobile apps) for Ukrainian users;
- translation of procurement documents for Kazan Heat Power Plant;
- localization of Yahoo mobile apps;
- translation of HP manuals into Russian;
- Proofreading Microsoft Office Help site localised into Russian;
- localization of Duolingo—a free language-learning and crowd-sourced text translation platform—into Ukrainian;
- editing a safety sheet for Firmenich, a Swiss chemical manufacturer. Comment from the project manager: "Please note that client expressed a high satisfaction with the quality of your editing."
- translation of an installation and commissioning manual for a fan to be installed at Reftinskaya GRES—Russia's most powerful thermal power station;
- translation of joystick manuals from French into Russian for Gemini and EasyJoy;
- translation of thermostat manuals from English into Russian and Ukrainian for OJ Electronics A/S;
- translation of a technical description of a combat management system for a combatant ship for Elbit Systems Ltd;
- localization of buydeeper.com website into Russian and Ukrainian and translation of Deeper Fishfinder Sonar manual into Russian;
- translation of press release materials for Gemalto—world leader in digital security, from French into Russian;
- legal materials of a court case for tax evasion in France, from French into Russian;
- translation of marketing materials for Ultrawave, a company that offers innovative ultrasound technology for a variety of cleaning applications, from English into Russian;
- legal editing and proofreading of a non-disclosure agreement between Hewlett-Packard Russia and its counterpart;
- translation of a sibling assessment report and family court materials for Staffordhire Legal Services from English into Russian;
- proofreading a lengthy curriculum vitae of a distinguished British lawyer, member of the International Law Commission of the United Nations (EN>UKR);
- translating promotional materials for Wikimedia Foundation from English into Ukrainian;
- translation and editing of a paper prepared by Tony Blair Associates on strategic options for development of Aktau Seaport in Kazakhstan (EN>RU);
- Dell: translation of marketing materials from English into Russian and vice versa;
- Tetronics: a large-scale technical translation project, furnace system documentation;
- Boeing: promotional materials for "The Age of Aerospace" series (EN>RU);
- Renault: large badges of promotional materials and technical specifications for Renault, including Z.E., Megan, and Master product ranges; translation and proofreading (EN>UKR);
- Adidas: e-learning materials for Ukrainian store managers (EN>UKR).
...



I am familiar with a range of different CAT tools, ranging from the most familiar (such as SDL Trados Studio 2009, 2011, memoQ, Idiom Worldserver, Translation Worldspace) to the lesser known (such as Translation Tiger, a specific requirement from a client). For translations in the banking environment, I usually resort to SmartCAT—ABBYY's recent solution; otherwise, my tool of choice is SDL Trados Studio 2014.

Given my current academic interests, I also work with a range of corpus linguistics tools (such as CorpusSearch) and regularly apply R (a popular statistical environment) to linguistic data.

Whatever the occasion, a fully equivalent and culturally relevant translation will be delivered in time.

Respectfully,
Andriy Lapin

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 16
(Tout niveau PRO)


Principales langues (PRO)
anglais vers russe12
anglais vers ukrainien4
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre8
Technique / Génie4
Art / Littérature4
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Ordinateurs : matériel4
Droit : contrat(s)4
Médecine : instruments4
Idiômes / maximes / proverbes4

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : english, russian, ukrainian, legal, contracts, law, technical, localization, linguistics, translation. See more.english, russian, ukrainian, legal, contracts, law, technical, localization, linguistics, translation, oil & gas, IT, patents, pravex, bank, PRAVEX-BANK PJSCCB, national bank of ukraine, crm statement, banks & finance, legal opinion, management board, public sector, private sector, QA, quality assessment, proofreading, coaching, interpreting, simultaneous, consecutive, meetings. See less.




Dernière mise à jour du profil
Aug 15