This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers espagnol: CODE DE PROCÉDURE PÉNALE General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - français Art. 87. (L. nº 93-2 du 4 janv. 1993) La constitution de partie civile peut avoir lieu à tout moment au cours de l'instruction.
Elle peut être contestée par le procureur de la République ou par une partie dans les dix jours de l'avis ou de la notification qui lui en aura été donné. Le juge d'instruction peut également, dans les dix jours du dépôt de la plainte, déclarer d'office irrecevable la constitution de partie civile.
Traduction - espagnol Artículo 87. (Ley nº 93-2 del 4 de enero de 1993) La constitución de la parte civil podrá darse en cualquier momento de la instrucción.
Podrá ser impugnada por el fiscal o por una de las partes dentro de los diez días siguientes al aviso o a la notificación que se haya entregado. Igualmente, el juez de instrucción podrá de oficio, dentro de los diez días desde la presentación de la denuncia, no admitir a trámite la constitución de la parte civil.
Antonio Fajardo respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
EN, FR - ES, CA translations
Specialities:
- Finances, economics, business: All kind of documents: Forex, stock markets, derivatives, binary options, cryptocurrencies, trading, balance sheets, P&L accounts, investment funds, audits, Highly specialized in stocks and forex exchange markets.
I CAN
- Reply to your demands and contact you quickly.
- Accept payments in several currencies.
- Send sworn translations by post mail.
I CAN'T
- Accept ridiculous rates. I am not a lawyer/doctor/teacher who translates occasionally and translates as a hobby. I am a professional translator and interpreter, and all my earnings come from this activity. My rates will let you take your share of profit as an agency or save some cents per word if you are a final customer, and they will provide me with a fair income.
- Accept unreasonable deadlines. I check my translations several times, contact experts in the field of the text... I don't deliver translations thinking "it will be proofread anyway", so I won't accept deadlines which don't let me deliver a high-quality work.
- Offer the same rate for PPT, DOC, JPG, PDF and other formats.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 479 Points de niveau PRO: 446