Working languages:
English to Chinese
French to Chinese
Russian to Chinese

GUO-HUAN CHEN
Fidelity, Fluency & Flexibility

Montreal, Quebec, Canada
Local time: 14:30 EDT (GMT-4)

Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Petroleum Eng/SciManagement
AccountingLaw (general)
Business/Commerce (general)Finance (general)

All accepted currencies Canadian dollars (cad)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 102, Questions answered: 95, Questions asked: 11
Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted Check, Money order, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: To Be There for My Kids
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
To Be There for My Kids
By Cookie Lee
My mother and father emigrated from China to America in 1948. My brother and I were born soon after, making us both the first American-born members of our family. Upon coming to America, our parents worked extremely hard to make a living, and, as such, sacrifices were made to ensure a better life for all of us.

Our father worked seven days a week, and our mother would work all day. I remember waving good-bye to my mother every morning as she drove off to work, then I walked to school alone with a house key dangling on a chain around my neck. After school, I would come home to an empty house. When my mother finally came home, she had to clean and prepare dinner and didn't have time to help me with my homework or play with me. Looking back, I realize that this helped mold my independence and resourcefulness, because I had to figure out how to do things on my own. But at the time, I was resentful. In the mid-1950s, everyone else's mother stayed home and went to the PTA meetings and school field trips, and I didn't want to be different. I also remember having only one birthday party as a child; my parents were always too busy working. I vowed that when I became a parent I would do things differently.
Since making a living was always a struggle for my parents, education was very important to them. My father believed that you could use education to make your life better. He would always say, "People can take away your house or your possessions, but they can never take away what you have learned." I had high expectations of myself as well, so I worked all through high school and was able to put myself through college. I did my undergraduate work at University of California, Berkeley and University of California, Davis in business management and design, and then later went to Northwestern to get my MBA in marketing and finance.

I was determined to be successful and make my own money so that I could make my own choices. I went on to work as a marketing manager for major corporations, such as Johnson and Johnson, Hunt-Wesson and Revlon Cosmetics, then as a director of marketing for Mattel Toys. These jobs were very demanding, and I often wouldn't get home until midnight. While I enjoyed the success and challenge, I really wanted a family, and I didn't see how I could have children when I was working so many hours.
In between my hectic schedule, I decided to take a jewelry beading class for fun. I really enjoyed it and made jewelry just for myself. When I wore it, people asked about the jewelry and where I got it. They were surprised and impressed that I had made the pieces of artwork.

This interest intrigued me, so one day, I took a shoebox full of jewelry to work and began selling to colleagues during the off-hours. A woman asked if I would bring the jewelry to her home so some of her friends could see it, which I did, with great success! Afterward, I wanted to give her something for inviting me into her home and allowing me to sell to her friends, so I gave her some jewelry as a thank you gift. At the time, I didn't know there was such a thing as a direct sales or party-plan business. I also didn't realize that I had just given my first "home show."

Once I saw that I could actually make money selling my jewelry, I decided to invest three hundred dollars to buy materials and really make a go of the business. Everyone discouraged me from doing so, including my husband John (who is now my biggest supporter)! They thought I was crazy to give up my great corporate job, saying it was a waste of my education to "hawk jewelry." But I had a vision and knew that I could make it work.

I recouped the initial three-hundred-dollar investment right away and sold over eight thousand dollars worth of jewelry that first year. By trial and error, I developed a system on how to book shows and sell the jewelry. While still working at Mattel, I sold jewelry on the side for seven years and made over eighty-six thousand dollars that seventh year! This was the turning point; I had promised myself that if I was able to make half of my Mattel salary selling my jewelry, and was able to pay my mortgage, I would quit my job. I left the corporate world in April 1990.

During that time, John and I were trying to start a family. Five years had gone by, and I thought we might never be able to have kids. The summer after I left my job at Mattel, I learned I was pregnant with our son. In 1992, our daughter was born.

While raising our children, I continued to sell my jewelry and give home shows during the days and evenings, and also on the weekends, but I soon realized that there were only so many hours in the day. I thought, The only way I could continue to grow my business was to teach other women how to sell my jewelry, too. So in 1992, I started taking on other Consultants.

My business has since grown into a multimillion-dollar corporation, and this success is a direct result of my vision, the hard work of my amazing corporate staff, as well as the dedication of seventy thousand Cookie Lee Consultants throughout the United States. And, most importantly, I stayed true to my original purpose, which was to provide a different life for my children, one that I could be a part of every day. I structured my career around what worked for my family, and as a result, the flexibility and profitability of selling my jewelry have also enabled our company's Consultants to have the same opportunities for their families. For this, I am very proud and thankful.

Please excuse me, I must go. It's time to pick my kids up from school.
Translation - Chinese
为了享受天伦之乐——北美著名华人女企业家的成功之道
原作者:Cookie Lee

1948年,爸爸妈妈从中国来到了美国。在他们移民后不久,我哥哥和我相继出生了,我们兄妹俩是这个家在美国出生的第一代人。自从来到美国之后,为了维持生计,爸爸妈妈工作特别努力,他们的辛苦劳动保证了全家人的生活蒸蒸日上。
爸爸每个星期没有一天休息,妈妈也整天忙忙碌碌的。在我的记忆中,每天一大早,当妈妈驾车去上班的时候,我只是向她挥手说再见,然后就独自向学校走去,脖子上挂着家门钥匙。放学后,我又独自回到空荡荡的家。哥哥和我好不容易盼到妈妈回来,她又要忙着打扫屋子、洗衣服和做饭,根本没有时间帮助我们做功课,更不可能陪我们玩耍。现在回过头来看看,我意识到,因为我必须自己筹划处理很多事情,这对培养我的独立自主和足智多谋很有益处。而在当时,我却对爸爸妈妈有着很大的怨气。到了上世纪五十年代中期,别人的妈妈都不去上班,而去参加家长会、校友结伴旅行等活动,我也希望能够和父母亲一起参加这些活动。我还记得,孩提时期,我只过了一次生日聚会,爸爸妈妈总是忙于工作。于是,我发誓:如果我当妈妈,我一定要改变这一切。
对我的父母亲来说,生活总是一个不断奋斗的过程,所以他们很重视我们兄妹俩的教育。我的父亲坚信,教育好,就有好日子过。他总喜欢说:“别人可以拿走你的房子和财产,却不能剥夺你所学到的本事。”我对自己的期望也很高,所以我很努力地上完中学,步入高专(College)。后来,我又上了加利福尼亚大学(University of California),攻读的专业是商业管理和设计。再往后,我又去西北大学攻读市场和金融工商管理硕士(MBA )。
大学毕业后,大家都觉得我是一个成功的女孩子,我自己挣钱,过自己想过的日子。我在好几家大公司担任市场营销经理,这些大公司包括:Johnson and Johnson、 Hunt-Wesson 和Revlon Cosmetics。这些工作都不是那么容易应付,我经常半夜才能回家。虽然我喜欢成功,喜欢面对挑战,可是我却希望拥有一个家庭。因为我每天要工作那么长的时间,我不知道什么时候才能要孩子。
在热火朝天的工作空当,我决定动手做一些首饰,自娱自乐。我确确实实喜欢上了做首饰,而且喜欢佩戴自己做的首饰。当我戴上这些自制首饰,人们便开始问长问短,想知道我从哪里买来的。当我告诉他们,这些首饰都是在我自己的手艺,他们都很惊讶,都觉得太了不起了。
这种兴趣是我变得更加冲动起来,于是,有一天,我用装鞋的盒子装了满满一盒自制首饰去了办公室,利用休息时间向同事们销售这些首饰。有位女士问我能不能带着这些首饰去她家里,以便于她的朋友们能够过来看看,我答应了这位女士,而且一炮打响,取得了巨大的成功!后来,我想送她一些东西,作为邀请我去她家、向她的朋友们做推销的回报,于是我送给她一些首饰作为酬劳。从那时候起,我还不知道什么叫直销或者聚会式直销。我觉得自己只是展示了一下“私房活”而已。
通过这次展示,我看到,通过销售我自制的首饰也能挣到钱,于是我决定投入三百美元买一些原材料,开始做生意。所有人都不赞成我这么做,其中甚至包括我的丈夫约翰(后来他成了我最有力的支持者)!他们都觉得,我放弃大公司的工作机会太不明智,都说我在浪费自己的高等教育去做那些“鸟首饰”。可是我胸有成竹,一定会把这件事做成。
我很快就把三百美元的投资收了回来,而且,第一年还纯挣了八千美元!这是一个转折点。我对自己说,如果我能够通过销售自制首饰拿到“死工资”一般的收入,只要能够支付起我的房屋按揭贷款,我就辞职。1990年4月份,我离开了那家大公司。
在那一段时间,约翰和我正在努力开始过小家庭生活。在此之前五年的时间,我们觉得,可能永远也没有机会要孩子了。从我离开大公司,放弃旱涝保收的工资收入那一年的夏天,我就怀孕了,很快,我们的儿子就出生了。1992年,我们又生了一个女儿。
在我们养育儿女的同时,我继续推销我的首饰,白天黑夜地去人家家里做展示,有时候周末也去;但是,我很快意识到,这样做每天就那么几个小时可以工作。我想到,为了继续发展我的生意,我必须教别的女人也学会卖首饰。所以,1992年,我开始引入别的珠宝销售顾问。
现在,我的生意已经发展到好几百万美元的大企业,这个成就正是我当初所预想的,也是通过公司管理人员努力工作、以及全美七千多位Cookie Lee销售顾问奔波劳动的结果。同时,最为重要的是,我也确确实实达成了初衷:给我自己的孩子不一样的生活,每天都能够和他们在一起。我把职业生涯定位在家庭生活之下,同时,销售首饰这个工作带来的大量自由支配时间,也是我公司的顾问们能够和他们的家人在一起。因此,我以此为骄傲,同时因此而感恩。
不好意思,我必须走了,又到了去学校接孩子的时间了。
French to Chinese: Un projet novateur à Montréal
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French
Un projet novateur à Montréal
Caroline Touzin
La Presse

Une centaine de jeunes membres de gang de rue parmi les plus criminalisés de Montréal participent à un projet novateur pour réintégrer le droit chemin. Plutôt que d'être incarcérés, ils sont surveillés de près dans la communauté.

Inspiré de projets similaires qui ont connu du succès à Boston et à Philadelphie, ce programme unique au Canada vient d'être lancé dans deux arrondissements de Montréal: LaSalle et Villeray-Saint-Michel-Parc-Extension. Il suscite l'enthousiasme de ceux qui croient en la réhabilitation, mais aussi, chose plus étonnante, des conservateurs.

Le gouvernement conservateur y investira 7,5 millions de dollars en cinq ans, soit le tiers du budget total du projet. «Si ça peut permettre de sortir 15 ou 20 jeunes du milieu criminel, on économisera des millions de dollars. Un détenu dans une prison fédérale coûte 150 000$ par an», a expliqué le sénateur Pierre-Hugues Boisvenu lors de l'annonce du projet, ce mois-ci, au quartier général de la police de Montréal.

Les participants sont des durs qui ont commencé leur carrière criminelle à 10 ou 11 ans. Aujourd'hui âgés de 15 à 25 ans, ils ont tous commis des crimes graves. Certains ont vu des amis se faire assassiner ou rester handicapés pour avoir défendu un territoire de vente de drogue. Ils sont tous sous le coup d'une ordonnance de la Cour. Et ils sont à haut risque de récidive.

La base du projet est simple: trouver au jeune toutes sortes d'activités pour le tenir loin du milieu criminel. Il doit aller à l'école ou occuper un emploi. «On ne peut pas lui fournir un boulot idiot juste pour l'occuper. Il faut qu'il découvre ce qu'il aime dans la vie à l'extérieur du gang», explique Louis Lacroix, chargé de projet au Centre d'expertise sur la délinquance des jeunes. C'est plus compliqué qu'il n'y paraît. «Le gang, c'est souvent une histoire d'amour. Le jeune est valorisé par les autres membres. Ça peut être long d'en faire le deuil», ajoute le criminologue.

Suivi intensif
Au cours des 18 premières semaines, le jeune rencontre un intervenant deux ou trois fois par semaine. «C'est énorme», résume Claire De Montigny, des Services correctionnels du Québec.

D'ordinaire, une personne à haut risque de récidive rencontre son agent de probation de deux à quatre fois par mois.
Remettre ces jeunes sur le droit chemin pourrait réduire la criminalité de façon significative. Environ 10% des jeunes contrevenants sont à eux seuls responsables de près de la moitié des délits commis par des jeunes à Montréal. Qui compose ces 10%? Des membres de gang de rue.

Le programme de suivi intensif de Montréal-Gangs de rue réunit à la même table des policiers, des travailleurs de rue, des délégués jeunesse, des agents de probation et des procureurs. «Chacun d'entre nous faisait du bon boulot dans son champ d'expertise, mais personne n'arrivait à endiguer le phénomène des gangs de rue. Des études américaines démontrent qu'une approche concertée dans la communauté a plus de chances de réussir que des interventions en silo», explique M. Lacroix, dont le centre de recherche, affilié au Centre jeunesse de Montréal, coordonne le programme.

Réussir à faire travailler toutes ces personnes main dans la main relève de l'exploit, selon l'inspecteur Charles Mailloux du Service des enquêtes spécialisées du SPVM. «Les travailleurs de rue et la police, ça ne fait pas bon ménage, d'habitude. On n'a pas les mêmes méthodes. Au début, tout le monde cherchait à tirer la couverture de son bord. Maintenant, on se fait confiance», indique le policier.
Fini la machine à saucisses, illustre l'inspecteur Mailloux. Si un jeune du programme enfreint son couvre-feu, il ne sera pas automatiquement accusé de bris de probation. Un intervenant le rencontrera avec ses parents. Son dossier sera soumis à un procureur qui le connaît déjà. «Plutôt que de punir aveuglément, on va chercher à comprendre pourquoi le jeune a récidivé. S'il a un problème de consommation, la solution n'est peut-être pas l'emprisonnement», dit le policier. Et si le jeune rechute, les autorités s'en rendront compte très vite.

De plus, le jeune délinquant risque moins d'exploiter les faiblesses du système judiciaire. «Les systèmes de justice pour adolescents et pour adultes ne se parlaient pas, ou très peu. C'est arrivé de voir des jeunes écoper de peines bonbons au début de l'âge adulte, alors qu'ils avaient de nombreux antécédents. Les procureurs débordés n'avaient pas le temps de faire les vérifications nécessaires», dit le criminologue Louis Lacroix.

Un tel projet de réhabilitation n'aura pas un taux de réussite de 100%, avertit M. Lacroix. «Si un jeune ne modifie pas ses comportements après un an de suivi intensif, on a très peu de chances de l'aider à court terme. On devra le renvoyer en institution. À sa sortie, on va essayer de l'aider à nouveau.» Le criminologue emprunte la fameuse devise de Yogi Berra: «Ce n'est pas fini tant que ce n'est pas fini.»
Translation - Chinese
浪子回头金不换
作者 Caroline Touzin
La Presse

为了帮助一些曾经加入过黑帮的年轻人(其中有些人还曾背负重案)改过自新,重新融入社会,政府推出了一个社会帮扶计划。根据这个计划,这些失足青少年将离开监狱,在社区接受监督改造。

在制定这个计划的时候,政府参考了波士顿和费城的成功经验。对加拿大来说,这种尝试尚属首次。这个计划的试点地区选定在蒙特利尔的两个区:LaSalle区和 Villeray-Saint-Michel-Parc-Extension区。这个计划不但受到一些热心于帮助失足青少年步入正途人士的推崇,同时,令人意想不到的是,保守派们也非常支持这个计划。

通过这个计划,保守党政府将在五年内投入七百五十万加元,占计划全部预算的三分之一。在公布这个计划的时候,在蒙特利尔警察总局,参议员Pierre-Hugues Boisvenu说:“如果这能够帮助十五或者二十个年轻人摆脱犯罪组织,我们将节约好几百万加元的费用。联邦监狱每年每关押一个犯人的费用为十五万加元。”

这些计划的帮扶对象是一些冥顽不化分子,他们从十一二岁就开始犯罪生涯,现在都已经长到十五岁到二十五岁,都曾经犯有重罪。其中有些人还亲眼看到同伙杀人,或者为了保护毒品销售地盘而落下残疾。他们还是服刑人员,而且极有可能重新犯罪。

这个计划的意图非常简单:竭尽全力把年轻人从黑帮势力下拯救出来。参加计划的少年犯们必须上学或者工作。青少年犯罪中心专家、浪子回头计划负责人Louis Lacroix解释说:“我们不能根据自己的喜好给这些年轻人安排工作。他们需要自己去发现,找到走出黑道之外他们所喜欢的生活。而这件事情却不是看上去那么简单。黑社会就像爱情故事一样。在黑道上,年轻人在同伙中间受到器重。就这一点而言,还不至于到了不可救药的地步。”

密切跟踪
根据这个计划,在未来十八个星期内,这些少年犯们每星期要向帮扶人员报到两到三次。魁北克省改过自新服务部门专家Claire De Montigny说:“这种监督是非常有力度的。”在一般情况下,具有高度重新犯罪风险的人士也只需要每月向监督员汇报三到四次而已。

把这些年轻人引入正道,将可能大幅度地减少犯罪现象的发生。大约每百分之十的人足以影响蒙特利尔年轻人一半的犯罪行为。谁是这百分之十的人群呢?正是这些黑帮成员。

警方、社会工作者、青少年中心、缓刑监督员、罪犯假释律师及相关机构和人员都持有一份蒙特利尔黑帮跟踪计划文本。隶属于蒙特利尔青少年服务机构研究中心的研究员、该计划的协调员Lacroix解释说:“我们每个人都在自己的专业领域努力工作着,但是我们都无法杜绝黑帮现象。美国的有关研究成果显示,一些失足者改过自新,将有助于带动一批人重新做人。”

根据蒙特利尔警察局(SPVM)专业调查处警官Charles Mailloux的看法,如果能够手把手教会这些年轻人工作,所有这些努力都是值得去做的。他说:“社会工作者和警察所作的工作通常有所不同,这种区别主要是方法不一样。刚开始的时候,大家都比较低调。现在,我们非常自信。”

Mailloux警官先生是在灌肠机器旁边接受采访的,他表示,如果参与计划的年轻人违反宵禁,那么,这个年轻人的缓刑期就自动结束。在这种情况下,帮扶人员将和当事人的父母亲会面,该少年的档案将转给他所熟知的那位律师,这位警官说:“与其盲目地惩罚他们,还不如努力找到他们重犯的原因。如果问题在于吸毒,这个问题不可能通过坐监狱得到解决。”如果该青少年重染恶习,有关督导人员很快就会发现。

另外,司法体系对轻度犯罪青少年的惩戒作用也很有限。Lacroix警官说:“司法系统对未成年人和成年人的理念完全不一样,相互之间的沟通交流也非常少。有时候,刚刚步入成年的年轻人会因为偷吃禁果而受到惩罚,但是这样的人太多了。现有的律师资源都不足以应付这样的案子,司法系统更没有时间调查这些事情。”

Lacroix警官还表示,这个“浪子回头”计划的成功率并非百分之百,他说:“在一年的严密监督下,如果一个年轻人不能够改过自新,短时间内,我们无法再给他机会。那时候,我们将不得不把他再度送回监狱。在他出狱之后,我们还将尝试帮助其重新生活。只要青少年犯罪现象不完全消失,我们的努力就不会停止。”

Russian to Chinese: Закон Туркменистана
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Russian
Закон Туркменистана
О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане

Статья 1
Иностранные граждане в Туркменистане

Иностранными гражданами в Туркменистане признаются лица, не являющиеся гражданами Туркменистана и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства.

В соответствии с Конституцией Туркменистана иностранным гражданам в Туркменистане гарантируются предусмотренные законом права и свободы.

Статья 2
Законодательство о правовом положении иностранных граждан в Туркменистане

Законодательство Туркменистана о правовом положении иностранных граждан в Туркменистане состоит из настоящего Закона и иных актов законодательства Туркменистана, определяющих в соответствии с Конституцией Туркменистана правовое положение иностранных граждан в Туркменистане.

Правовое положение иностранных граждан в Туркменистане может определяться также на основании международных договоров Туркменистана.
Translation - Chinese
外国人在土库曼斯坦权益保护法

第一条
侨居土库曼斯坦的外国人定义

以下为侨居土库曼斯坦的外国人:不属于土库曼斯坦公民、持有其他国家公民的证明文件的人士。

侨居在土库曼斯坦的外国人在土库曼斯坦享有土库曼斯坦宪法规定的权益和自由。

第二条
侨居土库曼斯坦外国人权益保护法规

侨居土库曼斯坦外国人权益保护法规包括本法和其它土库曼斯坦法律文件,这些文件都以土库曼斯坦宪法为依据,都属于土库曼斯坦外国人权益保护的执行文件。

侨居土库曼斯坦外国人的权益还受到土库曼斯坦签署的各种国际条约的保护。

Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to Chinese (MICC)
English to Chinese (China SINOPEC)
French to Chinese (Université Concordia)
Chinese to English (Concordia University)
Chinese to Russian (China Shengli Oil Field Ltd)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Premiere, Corel VideoStudio, SOUND FORGE , VeryPDF, Windows Movie Maker, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (RTF)
Professional practices GUO-HUAN CHEN endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
My value: Fidelity, Fluency & Flexibility

My languages: Chinese, English, French, Russian

My expertise: Marketing, Petroleum, Media, and so on.

My Universities:
Lanzhou University (Lanzhou, China): http://www.lzu.edu.cn/
Université de Québec à Montréal (Montreal, Canada) : http://www.uqam.ca/
Concordia University (Montreal, Canada): http://www.concordia.ca/

My colleges:
LaSalle College (Montreal, Canada): http://www.collegelasalle.com/
CÉGEP @ DISTANCE (Montreal, Canada) : http://cegepadistance.ca/

My former employer:
SHENGLI OIL FIELD OF SINOPEC: http://www.slof.com/ (China)
CPECC of CNPC: http://www.cpecc.com.cn/ (China)

My clients:
Qitian International Media Inc. (Montreal, Canada)
http://www.qtnews.net/ (Montreal, Canada)
Septdays (Montreal, Canada)
La Nouvelle Chinoise (Montreal, Canada)
www.mtl163.com/ (Montreal, Canada)
National Bank Financial Group (Montreal, Canada)
Asiatis (Montreal, Canada)
A Word of Excellence Inc. (Montreal, Canada)
Orchimedia Inc.(Montreal, Canada)
Bombardier Inc. (Montreal, Canada)
Total Translations, Inc. (Florida, USA)
Lakhvinder Singh (Seoul, South Korea)

My published translation works:
Some translation works published in《Centre Asia》(CN 65-1132/Z)(1998-2003):
《The Labor Codex of Turkmenistan》;
《Value-added Tax Code of Turkmenistan》;
《Margin Tax Code of Turkmenistan》;
《Margin Implements Ordinance of Turkmenistan》;
《Individual Operation Code of Turkmenistan》.

Some translation works published in 《SeptDays News》:
《The Canadian City of Verdun 》;
《The Grants For The First House Buyers》
《The Subway of Montreal》;

Some translation works published in 《La Nouvelle Chinoise》:
《The Grants For The Farmers of Quebec》;
《The Hand Book of the Good Carriers & Training in Quebec》.
Keywords: translation, translator, traduction, traducteur, переводчик, 翻译, petroleum, manufacture, logistics, media. See more.translation, translator, traduction, traducteur, переводчик, 翻译, petroleum, manufacture, logistics, media, machinery, hand book, specification, information, contract, law, legal, legislation, Chinese, English, French, Russian, document, documentation, multimedia, design, edition, correction, revise, website, internet, . See less.


Profile last updated
Mar 31, 2019