Après plusieurs expériences au sein de sociétés basées en Allemagne et au Royaume-Uni, je me suis installée à mon compte en 1999 comme traductrice et interprète de liaison.
Mon activité m'a permis d'acquérir une bonne connaissance de l'impression offset et des presses d'emboutissage grâce à de longues missions d'interprétation de liaison directement sur les machines.
Je suis amenée à traiter des sujets plus variés à l'écrit : brochures touristiques, descriptions d'instruments médicaux, articles de presse économique mais aussi brevets, méthodes d'essai, manuels d'utilisation, cahiers des charges, normes.
Depuis mon installation, j'ai appris à affiner ma méthode de travail en ce qui concerne la traduction écrite.
Je n'accepte pas de commandes dont le sujet semble nécessiter de trop grandes recherches dans un délai trop court.
Ainsi, je prévilégie toujours la qualité dans un délai raisonnable à la quantité dans la précipitation.
Mes clients reçoivent alors des traductions fidèles aux textes d'origine et adaptées aux futurs lecteurs dans la langue cible.
Quant à moi, mon plaisir de traduire reste intact ! |