Powwow Report for Congo, Democratic Republic - Kinshasa (Sep 30 2007)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Babelworth
The organizer was intended to communicate the subjects to be discussed to the audience then act as a moderator, allowing everyone willing to give their opinion. But as there were only two people present, the powwow was held as a dialog with on the subjects. Weather was not very good, there was heavy rain and it was a little bit cold since the meeting was held in open straw huts of a cosy little restaurant called "Jardin Jérémie" in Gombe. We talked for an hour and a half going from subject. We could not be online at the time and could not take pictures for people who could bring the laptop and camera were kept from coming either by rain or some other legitimate reason. We learned a great deal from each other and are looking forward to the next powwow.

Translators who were Present:
- John VUMBI
- David MWANKE NGABIZELE BAKER

Translators who were expected but could not reach the place for various reasons are:
- Daniel KALONJI
- Louis IMELA
- Julien MUSODI
- Médard KITAKANI


SUBJECTS DISCUSSED
1. Introduction of participants
2. Local Market of translation
- Market: in Congo price is generally 10$ per page, participants agreed this should be reviewed and "per word" tariffs applied.
- Prices (best practices and ethics): everybody should adhere to “decent” unit-pricing.
- Certification: participant agreed certification by some “known body” is important but it cannot do your job, the best marketing is “produce high quality work and always meet deadlines"

3. International Market
- Best way to be competitive: good quality job, continuous education and we reckoned internet and networking are vital, but still too expensive for the Congolese translator.
- Prices ethics: same as for local market
- Payment modes and infrastructure in Congo: some of the translators get paid through WESTERN UNION, this is a good mean of payment but the client has to move from their office to get the money transferred besides we (translators) see our pay reduced for the transfer fees are deducted from the total amount. Most of translators still don't have a bank account and terms such as paypal, moneybookers are not yet understood. So we will do some research on the subject (proz forums, internet, etc.) and inform peer translators.
4. Tools
- Computers, dictionary
- Computer Assisted Translation software: too expensive, most of translators think the CAT are important only to the client.
5. Time management for the translator
Not easy to have another job, for translation is demanding.

Thanks to all who wanted to come but could not


John VUMBI ILUNGA (on behalf of Daniel KALONJI)




Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Babelworth
\"Reporter\"
David Mwanke NGABIZELE
\"Reporter\"
     

Postings from ProZians who attended this event

No postings yet made in this powwow.