This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Korpora - det lyder meget spændende. Jeg er lige kommet hjem fra kursus, hvor Michael Barlow præsenterede korporas material, men desværre er jeg optaget på den 6. September...:(
Tak for tidlig information og indsats! Jeg overvejer tilmelding - men der er jo lige det med mine duftproblemer og køreafstand mv. Hvornår vil du sætte tilmeldingsfristen, Jørgen?
Jeg må desværre melde afbud. Jeg har bare for meget at se til (jeg ved godt vi ikke må klage :0)) og har svært ved at få ungerne afsat. Håber på at kunne deltage næste gang i stedet. Håber i får en rigtig god og produktiv dag!
Håber at jeg kan tilmelde mig her i sidste øjeblik, da jeg lige har fået mulighed for at være i landet den dag. Glæder mig til at møde andre oversættere "live"! mvh Tine
Jørgen Madsen Local time: 20:44 anglais vers danois + ...
Datoen er 6. september
Mar 5, 2008
På amerikansk skriver man år-måned-dato.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Local time: 20:44 anglais vers danois + ...
Duftfrihed og røgfrihed
Mar 5, 2008
Af hensyn til Susanne og evt. andre duftallergikere opfordrer jeg hermed alle til at møde "duftfri", dvs. uden brug af parfume og uden tøj, der er nyvasket med brug af skyllemiddel o.lign. Jeg ved ikke, om der er tilladt at ryge på stedet, men opfordrer desuden folk til ikke at ryge i selve lokalet.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Local time: 20:44 anglais vers danois + ...
Mad
Mar 5, 2008
På Ungdommens Hus har vi adgang til et køkken, hvor vi kan brygge kaffe og the. Vi skal bare selv have bønner og thebreve med. Der er desuden service osv. Susanne Rosenberg har meldt sig til at tage en kage med... er der evt. én mere? Der ligger et supermarked (Strandberg) i nærheden med en delikatesse med nogle efter sigende udmærkede sandwiches/madboller, som vi måske kunne bestille til frokost. Jeg forslår, at vi stopper mødet ved 17-tiden (så er vi sikkert også trætte) og reserve... See more
På Ungdommens Hus har vi adgang til et køkken, hvor vi kan brygge kaffe og the. Vi skal bare selv have bønner og thebreve med. Der er desuden service osv. Susanne Rosenberg har meldt sig til at tage en kage med... er der evt. én mere? Der ligger et supermarked (Strandberg) i nærheden med en delikatesse med nogle efter sigende udmærkede sandwiches/madboller, som vi måske kunne bestille til frokost. Jeg forslår, at vi stopper mødet ved 17-tiden (så er vi sikkert også trætte) og reserverer bord på en lokal restaurant, f.eks. Jensen's, der ligger lige i nærheden. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Local time: 20:44 anglais vers danois + ...
Tilmeldingsfrist
Mar 5, 2008
I princippet så tidligt som muligt, men af hensyn til bestilling af drikkevarer på stedet (øl, vand og kildevand - glemte jeg at nævne) samt reservation af bord på restaurant er det bedst, hvis jeg får besked senest 3 uger før arrangementet, dvs. omkring 15. august. Samtidig skal man bestemme sig for, i hvilket omfang man vil deltage i frokosten og middagen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Danemark Local time: 20:44 Membre (2003) danois vers anglais + ...
Jeg kan godt bage en kage
Mar 6, 2008
Jeg kan afklare med Susanne, hvad slags, så der er lidt afveksling.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Line Maxwell Local time: 20:44 anglais vers danois + ...
Kage
Mar 7, 2008
Alt afhængigt af behov vil jeg også gerne komme med kage.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeg kunne godt tænke mig at diskutere et emne, som har har gået og tænkt på længe, nemlig prispolitik og i det hele taget politik over for kunderne. Nogle stikord kunne være: Er vi for dårlige til at kræve en ordentlig pris for vores arbejde, og accepterer vi urimelige krav fra kundernes side? Kunne vi kvinder lære Noget af de mandlige oversættere? Har vi måske brug for en slags fagforening?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Danemark Local time: 20:44 Membre (2003) danois vers anglais + ...
Du har ret...
Mar 13, 2008
Indenfor den sidste måned foreslog en ny kunde, at jeg skulle sætte min pris OP, da vi forhandlede! Hun skulle bruge flere oversættere/sprog og ville opdrage sin kunde, så jeg slog til med det samme... Jeg har justeret mine priser her på siden opad, men viser dem ikke, da jeg foretrækker at forhandle, alt efter hvordan jobbet er.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susanne Hemdorff Danemark Local time: 20:44 anglais vers danois + ...
Prisstigninger
Mar 13, 2008
Jeg bevilgede mig selv en "lønforhøjelse" på godt 8% pr. 1.1.08 efter at have kørt med den samme timepris i 2006 og 2007 (jeg startede op i januar 2006). Det er der indtil nu ingen kunder, der har brokket sig over. Og jeg har ikke orienteret generelt om det på forhånd. Hvad gør I andre her?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeg synes godt om Jeanettes forslag. Dog er nok meget uenig i den der tese mht. kvinder og mænd - men det er jo fint, så er der jo diskussionsstof Hvad med at tage Gittes tråd op og diskutere om mulighederne for og erfaringer med samarbejde med kolleger (eller i Gittes formulering: gensidig hjælp).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marianne Dahl Danemark Local time: 20:44 Membre (2002) anglais vers danois + ...
prispolitik - fortsat
Mar 14, 2008
Jeg ved godt at ord-priser er vigtige, men jeg støder ofte på, at det ikke er ved de høje ordpriser jeg tjener mest. Når jeg starter en oversættelse sætter jeg "taksameteret" til, for så kan jeg, når jeg er færdig med opgaven, se hvor lang tid jeg har brugt på den, og så viser det sig ofte, at selvom jeg ikke får toppris pr. ord, så kan jeg opnå en "top-timepris" på omgaven. Der er altså flere parametre (ordpris, filtype, emne, kompleksitet, etc.), vi kan drøfte vedrørende pris... See more
Jeg ved godt at ord-priser er vigtige, men jeg støder ofte på, at det ikke er ved de høje ordpriser jeg tjener mest. Når jeg starter en oversættelse sætter jeg "taksameteret" til, for så kan jeg, når jeg er færdig med opgaven, se hvor lang tid jeg har brugt på den, og så viser det sig ofte, at selvom jeg ikke får toppris pr. ord, så kan jeg opnå en "top-timepris" på omgaven. Der er altså flere parametre (ordpris, filtype, emne, kompleksitet, etc.), vi kan drøfte vedrørende prissætning, når vi mødes i september. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marianne Dahl Danemark Local time: 20:44 Membre (2002) anglais vers danois + ...
Trados-certificering ?
Mar 14, 2008
Jeg vil gerne have et punkt med, hvor jeg vil høre jeres erfraing med Trados-certificering. Jeg har nemlig overvejet det, men er lidt i tvivl om hvordan det foregår, og om man kan blive certificeret her i DK.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hvis nogle af jer har prøvet at arbejde med Across synes jeg de tkunne være spændende at udveksle erfaringer - så det er hermed endnu et emneforslag. Hvis ingen kender Across vil jeg gerne give en ultrakort præsentation på baggrund af min egen erfaring som nybegynder med dette program.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Endnu et forslag til emne: Hvad kan vi gøre for at redde de sammensatte ord? Nu er jeg flere gange inden for kort tid stødt på oversættere, der tror, at man skal trække de sammensatte ord fra hinanden lige som på engelsk. Jeg vidste godt i forvejen, at de fleste almindelige mennesker overhovedet ikke kender reglerne, men når det også breder sig til oversættere, synes jeg det er alvorligt. Kan vi gøre noget for at vende udviklingen? Man kunne også gøre emnet mere bredt og spørge: Har... See more
Endnu et forslag til emne: Hvad kan vi gøre for at redde de sammensatte ord? Nu er jeg flere gange inden for kort tid stødt på oversættere, der tror, at man skal trække de sammensatte ord fra hinanden lige som på engelsk. Jeg vidste godt i forvejen, at de fleste almindelige mennesker overhovedet ikke kender reglerne, men når det også breder sig til oversættere, synes jeg det er alvorligt. Kan vi gøre noget for at vende udviklingen? Man kunne også gøre emnet mere bredt og spørge: Har danske oversættere for dårligt kendskab til sprogets regler? Hvad kan man gøre ved det? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Birthe Omark Danemark Local time: 20:44 français vers danois + ...
.. samt MOD kunstige sammensatte ord
Apr 21, 2008
God idé Jeanette, og i forbindelse hermed kunne vi tale om emnets modsætning :I teknisk oversættelse finder man ofte hjemmelavede 'formålsbeskrivelsesnavneord' .. som powwowdiskussionsemneforslag!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)