https://www.proz.com/kudoz/russian-to-italian/marketing-market-research/6537572-%D1%83%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B0.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 11, 2018 04:39
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term

увеличенная выкладка

Russian to Italian Marketing Marketing мерчендайзинг
"размещение товаров на торцах торговых стеллажей увеличенной выкладкой".
Прошу помощи.

Proposed translations

1 hr

esposizione migliorata

мерчендайзерский жаргон. Безусловно это Esposizione, что значит увеличенная можно гадать, но думаю, что migliorata передает смысл, что товару дается некоторое преимущество. Оказывается целая отрасль научная есть - Visual merchandising
Note from asker:
Насколько поняла по разным ссылкам, "увеличенная выкладка" означает, что используются дополнительные полки или торцы торгового стеллажа, т.е. площадь выкладки увеличена. Я думала esposizione ampliata, но не нашла ссылок
Something went wrong...
4 hrs

portata maggiorata

Scaffale rinforzato, ripiani con portata maggiorata

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-11 10:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Да. Я посмотрела в сети: ГРУППА СТЕЛЛАЖЕЙ, КОТОРАЯ ПОЛУЧИЛА НАЗВАНИЕ «УВЕЛИЧЕННОЙ ВЫКЛАДКИ», ЭТО ТЕ ЖЕ ПРИСТЕННЫЕ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ СТЕЛЛАЖИ, НО БОЛЕЕ ПРОЧНЫЕ И С УВЕЛИЧЕННОЙ ГЛУБИНОЙ ПОЛОК.
Не так?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-11 10:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Если важен аспект увеличенной глубины полок - profondità maggiorata.
А если ваш термин значит что-то совсем другое - не принимайте во внимание мое ошибочное предлождение... уберу, чтобы не вводило в заблуждение.
Note from asker:
Извините, portata maggiorata - это разве не "повышенная грузоподъемность"? Тем более, стеллаж усиленный.
Что вы, не надо убирать. Спасибо за вариант, я посмотрю повнимательнее.
Something went wrong...