quanto da loro rispettivamente alienato

French translation: hormis ce qu'ils ont chacun aliéné

15:00 May 24, 2019
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: quanto da loro rispettivamente alienato
Contexte

I signori dichiarano di essere tra loro coniugati in regime patrimoniale di comunione legale ma che quanto da loro rispettivamente alienato è bene personale.

Les deux parties de cette phrase me semblent en totale contradiction. Des suggestions ?
Laurent Cattin
France
Local time: 16:01
French translation:hormis ce qu'ils ont chacun aliéné
Explanation:
Même chose que précédemment: la traduction littérale ne me semble pas tout à fait convaincante..
Selected response from:

Maïa Rosenberger
France
Local time: 16:01
Grading comment
Merci Maïa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1en ce qui concerne ce qui a été aliéné par ces derniers
Annabelle Latella
3 +1hormis ce qu'ils ont chacun aliéné
Maïa Rosenberger


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
en ce qui concerne ce qui a été aliéné par ces derniers


Explanation:
Bonjour,

Voici la traduction en français:
"en ce qui concerne ce qui a été aliéné par ces derniers"
(ou, si vous préférez, "par eux" à la place de "ces derniers")

Autre possibilité, si les biens aliénés font l'objet d'une description détaillée, je vous propose éventuellement, la traduction suivante:
"en ce qui concerne les biens qui ont été aliénés"

J'espère que cela pourra vous aider. Bonne journée

Example sentence(s):
  • https://www.cnrtl.fr/definition/aliéné//1

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/alienato_alienata/2289
    https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558783417229/1
Annabelle Latella
France
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  R_S: les deux ont "chacun" vendu quelque chose
2 days 1 hr
  -> merci pour votre précision Vous avez tout à fait raison. Et ça se comprend parfaitement avec la fin de la phrase (bien personnel)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hormis ce qu'ils ont chacun aliéné


Explanation:
Même chose que précédemment: la traduction littérale ne me semble pas tout à fait convaincante..

Example sentence(s):
  • https://www.juritravail.com/lexique/Alienation.html
Maïa Rosenberger
France
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci Maïa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R_S
6 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search