quanto a

French translation: la part

08:51 May 24, 2019
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: quanto a
Contexte : acte de donation

Il signor XXX dona alle proprie figlie YYY, che accettano in comune, pro indiviso ed in quote uguali tra loro la piena proprietà, di quanto appresso descritto:
- porzione immobiliare composta da .....
b) quanto alla quota di 3/12 sull'originaria particella xxx in virtù della successione ereditaria leggitima in morte a ...
c) quanto alla restante quota pari a 6/12 in virtù del sopracitato atto di compravendita a mio rogito in data...

Merci
Laurent Cattin
France
Local time: 04:08
French translation:la part
Explanation:
Je ne pense pas que ce soit le simple "quant à", ça n'a pas de sens. Je le comprends comme "ce qui correspond à", ce qui équivaut à, et partant de là, tout simplement dans tes phrases "la part de .."
Selected response from:

Maïa Rosenberger
France
Local time: 04:08
Grading comment
Merci Maïa. J'ai finalement posé la question au client pour être sûr et c'est exactement votre interprétation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Quant à
imane stanton
3la part
Maïa Rosenberger
Summary of reference entries provided
en ce qui concerne la
José Patrício

  

Answers


1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Quant à


Explanation:
C'est simple et le français dispose de l'équivalent exact

imane stanton
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci, mais je n'aurais bien sûr pas posé la question si le sens avait été celui-ci, le plus évident. Il s'agit d'un texte légal et "quanto a" est clairement utilisé dans un sens légal qui n'est pas le sens usuel. D'où ma question.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la part


Explanation:
Je ne pense pas que ce soit le simple "quant à", ça n'a pas de sens. Je le comprends comme "ce qui correspond à", ce qui équivaut à, et partant de là, tout simplement dans tes phrases "la part de .."

Maïa Rosenberger
France
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci Maïa. J'ai finalement posé la question au client pour être sûr et c'est exactement votre interprétation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +2
Reference: en ce qui concerne la

Reference information:
quanto alla Repubblica d'Islanda e al Regno di - En ce qui concerne la République d'Islande et le Royaume de - https://www.linguee.fr/francais-italien/search?query=quanto ...
Quanto alla legittimità dell'obbligo - En ce qui concerne la question de savoir s - même link
quanto alla dimostrazione del fatto che dal raffronto - en ce qui concerne la preuve que nous apportons, de ce que la comparaison entre, d’une part - idem
Quanto alla proporzionalità delle multe - En ce qui concerne la proportionnalité des amendes, - id
concernere - Riguardare qlcu. o qlco., avere attinenza: per quanto mi concerne, non sono d'accordo - https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/concerne...
concerner - attenere, riugardare, concernere - https://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-italienisch/conce... regarder - https://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-italienisch/conce...

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Note to reference poster
Asker: Merci, mais je n'aurais bien sûr pas posé la question si le sens avait été celui-ci, le plus évident. Il s'agit d'un texte légal et "quanto a" est clairement utilisé dans un sens légal qui n'est pas le sens usuel. D'où ma question.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Francine Alloncle
19 hrs
  -> merci
agree  Annabelle Latella: exactement
23 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search