GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:02 Nov 16, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / opere di arredamento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 11:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | plate-forme de bar flottante/mobile et pouvant être inspectée/ arrière-comptoirs |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
plate-forme de bar flottante/mobile et pouvant être inspectée/ arrière-comptoirs Explanation: *** -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-16 14:53:27 GMT) -------------------------------------------------- Personnellement, j'opterais pour "plate-forme/plateforme flottante", car selon moi, le principe de fonctionnement est le même que celui d'une "plate-forme pétrolière flottante". A la rigueur, tu peux mettre "mobile". Pour "retrobanchi", tu trouveras de nombreux exemples sur le Net. Ex : http://www.europrojet.fr/site/CATALOGUE-BAR-WENGE.pdf http://www.1table2chaises.com/boutique/images_produits/BARAL... .... Le 2ème site est assez explicite (voir photos du bar + explications des différents composants). Bon boulot! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-16 14:54:50 GMT) -------------------------------------------------- Tu verras qu'on parle bien de PLANCHER dans ce deuxième site : serait-ce en rapport avec "piano di calpestio"? Sûrement. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-16 15:02:17 GMT) -------------------------------------------------- Je ne pense pas que l'on puisse traduire "pedana di calpestio" et "piano di calpestio" de la même façon, car j'ai trouvé en naviguant sur le Net "il piano di calpestio della pedana", ce qui veut dire qu'il faut distinguer les deux termes. PEDANA = marchepied, en général. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-11-16 15:04:11 GMT) -------------------------------------------------- ... mais ici, PEDANA = plateforme/plate-forme (sources : EuroDic ou GDT Hoepli : pedana oscillante = plate-forme oscillante). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-11-16 15:05:51 GMT) -------------------------------------------------- Je traduirais donc à priori "pedana di calpestio" par "plate-forme" tout court et "piano di calpestio" par "plancher". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.