pedana di calpestio bar galleggiante ed ispezionabile /retrobanchi

French translation: plate-forme de bar (de passage du bar) flottante et pouvant être inspectée/ arrière-comptoirs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pedana di calpestio bar galleggiante ed ispezionabile / retrobanchi
French translation:plate-forme de bar (de passage du bar) flottante et pouvant être inspectée/ arrière-comptoirs
Entered by: elysee

11:02 Nov 16, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / opere di arredamento
Italian term or phrase: pedana di calpestio bar galleggiante ed ispezionabile /retrobanchi
*** PEDANA DI CALPESTIO BAR galleggiante ed ispezionabile, *** con struttura ancorata ai banchi e *** retrobanchi; *** piano di calpestio ***in multistrati resinato brown. Le alzate in vista saranno rivestite con angolare di finitura in alluminio naturale.
Dim. mq. 06.30 circa

pure capendo il senso, questa frase mi crea un grosso problema...
plateforme bar flottante ? mobile?....et visitable?

posso tradurre qui nello stesso modo? oppure diversamente ?:
* pedana di calpestio ?
E
* piano di calpestio ?

inoltre "retrobanchi" = banc arrière ? banc postérieur?
altra trad. migliore?

grazie in anticipo per l'aiuto prezioso!!
elysee
Italy
Local time: 11:39
plate-forme de bar flottante/mobile et pouvant être inspectée/ arrière-comptoirs
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-16 14:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, j'opterais pour "plate-forme/plateforme flottante", car selon moi, le principe de fonctionnement est le même que celui d'une "plate-forme pétrolière flottante".
A la rigueur, tu peux mettre "mobile".

Pour "retrobanchi", tu trouveras de nombreux exemples sur le Net.
Ex : http://www.europrojet.fr/site/CATALOGUE-BAR-WENGE.pdf
http://www.1table2chaises.com/boutique/images_produits/BARAL...
....
Le 2ème site est assez explicite (voir photos du bar + explications des différents composants).
Bon boulot!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-16 14:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Tu verras qu'on parle bien de PLANCHER dans ce deuxième site : serait-ce en rapport avec "piano di calpestio"? Sûrement.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-16 15:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne pense pas que l'on puisse traduire "pedana di calpestio" et "piano di calpestio" de la même façon, car j'ai trouvé en naviguant sur le Net "il piano di calpestio della pedana", ce qui veut dire qu'il faut distinguer les deux termes.
PEDANA = marchepied, en général.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-16 15:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

... mais ici, PEDANA = plateforme/plate-forme (sources : EuroDic ou GDT Hoepli : pedana oscillante = plate-forme oscillante).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-16 15:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Je traduirais donc à priori "pedana di calpestio" par "plate-forme" tout court et "piano di calpestio" par "plancher".
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 11:39
Grading comment
grazie 1000!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3plate-forme de bar flottante/mobile et pouvant être inspectée/ arrière-comptoirs
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plate-forme de bar flottante/mobile et pouvant être inspectée/ arrière-comptoirs


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-16 14:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, j'opterais pour "plate-forme/plateforme flottante", car selon moi, le principe de fonctionnement est le même que celui d'une "plate-forme pétrolière flottante".
A la rigueur, tu peux mettre "mobile".

Pour "retrobanchi", tu trouveras de nombreux exemples sur le Net.
Ex : http://www.europrojet.fr/site/CATALOGUE-BAR-WENGE.pdf
http://www.1table2chaises.com/boutique/images_produits/BARAL...
....
Le 2ème site est assez explicite (voir photos du bar + explications des différents composants).
Bon boulot!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-16 14:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Tu verras qu'on parle bien de PLANCHER dans ce deuxième site : serait-ce en rapport avec "piano di calpestio"? Sûrement.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-16 15:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne pense pas que l'on puisse traduire "pedana di calpestio" et "piano di calpestio" de la même façon, car j'ai trouvé en naviguant sur le Net "il piano di calpestio della pedana", ce qui veut dire qu'il faut distinguer les deux termes.
PEDANA = marchepied, en général.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-16 15:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

... mais ici, PEDANA = plateforme/plate-forme (sources : EuroDic ou GDT Hoepli : pedana oscillante = plate-forme oscillante).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-16 15:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Je traduirais donc à priori "pedana di calpestio" par "plate-forme" tout court et "piano di calpestio" par "plancher".

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 89
Grading comment
grazie 1000!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search