composante

18:59 Oct 20, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business registry
French term or phrase: composante
This is part of a business registration. I'm surprised I can't find a translation.
See image
http://www.screencast.com/t/dNqX4C6L

The term is a heading in a table of registered companies:
Type | Loi applicable | Date | Nom et domicile ... | Composante | Resultante
Jana Cole
United States
Local time: 01:06


Summary of answers provided
3 -1part or constituent
narasimha (X)
Summary of reference entries provided
official Ontairo source - much of which is bilingual
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 3





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
part or constituent


Explanation:
From the data chart you have given, the part or constituent of the property is denoted by the number given.

narasimha (X)
India
Local time: 13:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: Sorry, but this is not about property. The n°s attach to events in the life of a company or companies, notably mergers. The Asker can probably check the n°s for a match to the company name(s). There is ref. to a fem. noun ("immatriculat°"? "société"?).
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs peer agreement (net): +1
Reference: official Ontairo source - much of which is bilingual

Reference information:
Perhaps this may be a good place to start. "Composante/résultante" will probably need you to do some fishing around for in Ontario sources. I suppose you have already checked official original sources, but if not, this may get you going.

https://www.ontario.ca/fr/lois/loi/90b16

sociétés par actions (Loi sur les), L.R.O. 1990, chap. B.16


Maybe "composante" is the registation number ("immatriculation"? as feminine?) of one of the original companies, the, the second number, "résultante" could be the new merged registration number???

When you have such clear legal refernces, those are the way to go to start the ball rolling.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-10-23 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

In the pair "composante/résultante", the column headings suggest a sort of before/after reference number. I think you cannot be too literal here. It is also helpful to bear in mind that the French implies that a feminine noun is understood. "Immatriculation"? Perhaps in checking the company name(s) that you have, you could search along with the reference number in an online company register to see if you can match name + number. If that works out the way I suspect it might, then the meaings are something along the lines of "original registration n°" and "new registration number".

Nikki Scott-Despaigne
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yolanda Broad
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search