against

Italian translation: a contatto con / aderente a

13:26 Oct 19, 2019
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: against
Come tradurreste "against"? Ha lo stesso significato in tutti e tre i casi?

"The arm support 500 according to embodiments provides passive support to the patient even when unconscious, providing support from the underside of the arm support 500 with the load from the arm 4 distributed by the straps when under tension. Advantageously, rather than being attached directly to the bed frame 61 on the same side of the patient’s body 2 as the arm 4 that the procedure is being carried out on (as is common in current radial access techniques), the arm support 500 provides attachment over the body 2 of the patient ensuring the arm 4 is always maintained in the same plane as the patient’s body 2. This additionally causes the arm 4 to be raised and supported in a high position against the patient’s body 2, rather than located in a low orientation attached directly to the bed 60."

"The fore and rear external rotator straps 536a, 536b may also provide additional support to the arm 4, assisting the anchor strap 528 in securing the arm 4 in the raised position tight against the patient’s side and substantially in line between the middle and the top of the torso 8."

"No matter what combination of straps and associated slots, or lack thereof, the arm support 500 must perform the function of holding the patient’s arm close to the side of the patient’s body 2, raised against the patient’s torso 8, whilst presenting the wrist 16 in a dorsiflexed configuration."



Grazie!
Manuel Vitali
Italy
Italian translation:a contatto con / aderente a
Explanation:
Forse questi termini sono un po' più "formali"
Selected response from:

Elisa Bottazzi
Italy
Local time: 20:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2contro
Marco Belcastro Bara
4 +1rispetto a
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1a contatto con / aderente a
Elisa Bottazzi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rispetto a


Explanation:
Credo che sia questo il vero significato in tutti e tre i casi:

Caso 2: "posizione sollevata e accostata (rispetto) al/radente (rispetto) al (molto) ravvicinata rispetto al fianco del paziente".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-19 15:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

Caso 2: "posizione sollevata e accostata (rispetto) al/radente (rispetto) al / (molto) ravvicinata rispetto al fianco del paziente".


Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 479

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
15 hrs
  -> Grazie mille Lorenzo
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
contro


Explanation:
Il mio suggerimento è semplicemente la parola contro. La userei in tutti e tre questi casi.


...the arm 4 to be raised and supported in a high position against the patient’s body...

...il braccio 4 deve essere sollevato e sostenuto in una posizione alta contro il corpo del paziente...


...assisting the anchor strap 528 in securing the arm 4 in the raised position tight against the patient’s side...

...assistere la cinghia di ancoraggio 528 nel fissare il braccio 4 in posizione sollevata stretto contro il lato del paziente...


...holding the patient’s arm close to the side of the patient’s body 2, raised against the patient’s torso..

...tenendo il braccio del paziente vicino al lato del corpo del paziente 2, sollevato contro il busto del paziente...

Marco Belcastro Bara
Italy
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AlessandraV.: anche io direi "contro" o "a contatto con"
10 hrs
  -> Grazie Alessandra :)

agree  martini: "contro" o "a contatto con"
1 day 12 hrs
  -> Grazie Martini :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a contatto con / aderente a


Explanation:
Forse questi termini sono un po' più "formali"

Elisa Bottazzi
Italy
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: "contro" o "a contatto con"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search