May 2, 2012 13:20
12 yrs ago
1 viewer *
anglais term
"one tenth"
anglais vers français
Technique / Génie
Métrologie
measuring units
"One ten-thousandth of an inch is generally called one tenth or a tenth on the shop floor"
Le document est un manuel de métrologie.
La phrase est extraite d'un chapitre consacré aux unités utilisées en métrologie, unités métriques et impériales.
Savez-vous s'il existe en français l'équivalent de "one tenth" qui signifie "un dix-millième" qui serait utilisé en environnement de travail pour abréger, j'en doute....
Est-ce que traduire cette phrase a du sens ?
Merci par avance pour votre éclairage.
Anne-Sophie
Le document est un manuel de métrologie.
La phrase est extraite d'un chapitre consacré aux unités utilisées en métrologie, unités métriques et impériales.
Savez-vous s'il existe en français l'équivalent de "one tenth" qui signifie "un dix-millième" qui serait utilisé en environnement de travail pour abréger, j'en doute....
Est-ce que traduire cette phrase a du sens ?
Merci par avance pour votre éclairage.
Anne-Sophie
Proposed translations
(français)
3 | un dix -millième | mimi 254 |
3 | dixième | Dolores Vázquez |
3 | « one tenth » (un dixième) | Babelworth |
Proposed translations
29 minutes
Selected
un dix -millième
j'irais pour la forme longue car je n'arrive pas à trouver la forme abrégée
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/dix milli�me...
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/dix milli�me...
Note from asker:
Oui, je suis de votre avis, l'ennui c'est que la phrase tombe à plat "Un dix-millième de pouce est généralement appelé un dix-millième en atelier"....mais je doute que l'on trouve une forme abrégée. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai consulté le client : cette phrase ne sera pas traduite.
Merci pour votre contribution !"
8 minutes
dixième
An option.
Peer comment(s):
neutral |
FX Fraipont (X)
: un dixième, c'est 0,1mm ... on parle ici de 1/10 000 de pouce
10 minutes
|
1 heure
anglais term (edited):
\"one tenth\"
« one tenth » (un dixième)
je pense qu'il faut le laisser comme tel et mettre la traduction entre parenthèses parce qu'il s'agit ici d'une appellation non normalisée et qui est pratiquement un "jargon", c'est bien dit que ce terme est d'usage dans les ateliers, c'est à dire c'est "un truc entre mécanos" d’un pays anglophone quelconque…
Something went wrong...