Oh schaurig ist\'s übers Moor zu gehen

21:59 Sep 19, 2017
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Auszug aus Droste Hülshoff\'s « Der Knabe im Moor »
German term or phrase: Oh schaurig ist\'s übers Moor zu gehen
Liebe KollegenInnen,

ist jemandem von Euch dieser Vers bereits auf Französisch untergekommen ?

***O schaurig ist's übers Moor zu gehn,

Wenn es wimmelt vom Heiderauche,

Sich wie Phantome die Dünste drehn

Und die Ranke häkelt am Strauche***

Danke Euch !
Helga Lemiere
France
Local time: 15:09


Summary of answers provided
4marécage
Maïté Mendiondo-George
Summary of reference entries provided
Der Knabe im Moor
Platary (X)

Discussion entries: 3





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marécage


Explanation:
je trouve que marécage serait plus proche ! et parlerait plus à un esprit français , mais le traducteur avait sans doute ses raisons ( nombre de pieds ) ??

Je pense qu'il existe d'autres traductions plus anciennes - peut-être d'un certain D Ihel

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Der Knabe im Moor

Reference information:
Annette von Droste-Hülshoff
Der Knabe im Moor (1842) - Le garçon dans la tourbière

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2017-09-20 05:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ô quel effroi de franchir la tourbière,
Quand tremblent les vapeurs de la lande,
Comme des spectres ondulent les brumes
Et s’agrippe la vrille au buisson,
À chaque pas une source
Quand un interstice siffle et chante,
Ô quel effroi de franchir la tourbière,
Quand le roseau chuinte dans le vent.
L’enfant qui tremble serre l’abécédaire
Et fuit comme s’il était chassé ;
À la surface mugit le vent rauque –
Quel est ce bruit là-bas dans la haie ?
C’est le fantôme du valet
Qui du maître vola les meilleurs tourbes ;
Ouh, ouh, il surgit comme un bœuf enragé !
L’enfant craintif se recroqueville.
Des souches dépassent du rivage,
Le pin lugubrement se balance,
Le garçon court, l’oreille tendue,
Dans des chaumes géants comme des lances ;
Et comme ils frémissent et crissent !
C’est la fileuse de mauvais augure,
C’est FileLénore l’envoûtée,
Qui dans les roseaux tourne son rouet !


    https://www.universalis.fr/encyclopedie/annette-von-droste-hulshoff/
    Reference: http://www.bloglagruyere.ch/2014/03/13/annette-von-droste-hu...
Platary (X)
Native speaker of: French
PRO pts in category: 26

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Maïté Mendiondo-George: magnifique ..inspiré par Erlkönig de Goethe
3 hrs
  -> Cela valait le coup de tout dire à ce propos. l'original peut se trouver notamment ici : http://www.literaturwelt.com/werke/droste/knabeimmoor.html
agree  GiselaVigy: merci, maintenant j'ai la version en français
4 hrs
  -> Salut, pas fait de lecture croisée...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search