Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Rechercher par :
More options:
+

Post date:
Langue du forum :
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (114 matches)
ForumSujetTitreTexteAuteurHeure
Russian У клиента не приняли мои переводы Присяжные переводчики и администрация Не очень понятна связь
между мнением французского
присяжного переводчика и
отказом администрации
п
Natalia Makeeva Sep 19, 2017
Russian Карьерный рост фрилансера Карьерный рост в моем понимании Повышение дохода --> нанять
хотя бы на полставки
секретаря, который отвечал
бы на письма, звонки,
гото
Natalia Makeeva May 4, 2017
Translation in Spain / La traducción en España Traducir para estudiantes, es ético? La tecnología va muy rápido [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: Vergonzoso
por acción de los «estudiantes» y por inacción
de los profesores en la vigilancia del
examen.

[/quote] En aquel caso, la
Natalia Makeeva May 3, 2017
Translation in Spain / La traducción en España Traducir para estudiantes, es ético? Nada nuevo bajo la luna [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: Comprendo
lo que quieres decir, pero, también en estos
casos, pienso que cada estudiante tiene que poner
de su parte, resolverse la papeleta y reci
Natalia Makeeva May 2, 2017
Translation in Spain / La traducción en España Traducir para estudiantes, es ético? Posibles situaciones en los que tendría cierta explicación Un estudiante de traducción obligado a elegir una
lengua C que no le llame nada la atención
(conozco no pocos casos de gente que cogió árabe
o ruso en la UGR por tener que elegir algú
Natalia Makeeva May 2, 2017
Translation in Spain / La traducción en España Examenes de traductor jurado Pruebas de otros años [quote]Maria Hoskins wrote: [quote]Natalia
Makeeva wrote: Te diría que la prueba más
compleja, en mi opinión, fue el primer test. Los
textos generales de traducción directa e inv
Natalia Makeeva Mar 17, 2017
Translation in Spain / La traducción en España Examenes de traductor jurado Pruebas Te diría que la prueba más compleja, en mi
opinión, fue el primer test. Los textos generales
de traducción directa e inversa fueron bastante
asequibles (textos periodísticos, nada muy
Natalia Makeeva Mar 17, 2017
Translation in Spain / La traducción en España Examenes de traductor jurado Por intentar que no quede [quote]Maria Hoskins wrote: Han convocado
exámenes para traductor jurado este ano. Estoy
pensando si presentarme... Generalmente traduzco
del español al inglés, pero tengo una
Li
Natalia Makeeva Mar 17, 2017
Poll Discussion Poll: Have you ever entrusted a third-party mailing service to send out your CV? No, but I've just remembered another curious case Once I received from another translator my own CV,
slightly modified, but with the same structure and
mostly the same text, together with a
collaboration proposal. I was beside myself with
Natalia Makeeva May 20, 2016
Translation in Spain / La traducción en España ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! Definitivamente, estamos en época de rebajas http://www.proz.com/translation-jobs/1161383 Natalia Makeeva May 20, 2016
Translation in Spain / La traducción en España ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! Hay mucha gente afectada Parece que enviaron este correo en masa a muchos
traductores-intérpretes jurados de la lista (de
inglés y francés). En Facebook han corrido ríos
de tinta sobre el asunto (y hay menos c
Natalia Makeeva May 18, 2016
Poll Discussion Poll: In your experience, which is the least busy day of the week, excluding the weekend? Definitely Monday The least busy day for me is definitely Monday,
maybe because people just start working and still
don't know they will need a translation. I use
this time for finishing other current proje
Natalia Makeeva May 10, 2016
Poll Discussion Poll: If you work from home, the longest time you didn't go out in order to meet your deadline/s was.. More that 3 days... I remember a particulary long and tough
translation I did last year, with an extremely
short deadline. I stayed at home for three days or
even more without going out, as I just slept, ate,
Natalia Makeeva Mar 9, 2016
Russian Удаление писем в Gmail Настройки Outlook Помнится, я настраивала это
в самом аутлуке: есть,
например, опция сохранять
письма на сервере в течени
Natalia Makeeva Dec 11, 2015
Poll Discussion Poll: Have you ever been deeply affected by a translation you worked on? Adoption documents can be really hard I remember a judgement of adoption of a kid with
quite a severe desease who actually had a mother,
an uncle, one or two brothers and a grand-mother
but was living in an orphan's home and n
Natalia Makeeva Nov 28, 2015
Spanish Tarifas para traduccion técnica ... [quote]Alvaro Espantaleon wrote: Con un matiz:
muchas empresas pequeñas consideran la
traducción como un gasto puntual de tipo
extraordinario y por eso no les importa pagar
más.
Natalia Makeeva Oct 30, 2015
Spanish Tarifas para traduccion técnica ... [quote]Ana Cuesta wrote: Si las agencias
españolas fueran literalmente incapaces de
encontrar traductores cualificados a los precios
que los clientes españoles están acostumbrados a<
Natalia Makeeva Oct 28, 2015
Spanish Tarifas para traduccion técnica ... Yo diría que la mayor desgracia es el hecho de
que muchos clientes finales no estén dispuestos a
pagar el valor de una traducción profesional. Hay
que ver cómo regatean cada céntimo l
Natalia Makeeva Oct 28, 2015
Russian Переводчики не рабы! ... [quote]erika rubinstein wrote: Я
понимаю, это некое
отклонение от темы, но все
же. Если бы было возможно
прост уеха
Natalia Makeeva Sep 20, 2015
Russian Переводчики не рабы! Работа для жизни или жизнь ради работы? [quote]Andrei Popov wrote: И это всё –
официально, или
полуофициально, во всяком
случае когда меня схватили
в 201
Natalia Makeeva Sep 20, 2015
Russian Windows 10: кто пробовал, какие впечатления? Вопрос Андрею А между Windows 8 и 10 заметили
какую-то существенную
разницу? У меня уже пару
недель висит предложение
б
Natalia Makeeva Sep 15, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Problemas con la convalidación de mi título de “traductor jurado” ... [quote]Helena Chavarria wrote: Por ejemplo
¿alguien conoce a un/a traductor jurado ES > EN
que no sea español? No me cabe duda que una
persona española pueda traducir igual o mejo
Natalia Makeeva Aug 31, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Problemas con la convalidación de mi título de “traductor jurado” Un título sí, un título de traductor jurado, difícil [quote]Helena Chavarria wrote: Es casi
imposible convalidar un título de la UE
[/quote] La verdad es que en los años
2010-2011 no me resultó difícil homologar una
licenc
Natalia Makeeva Aug 28, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español De nada, Susana. El problema del ruso es que no existe un sistema
de trasliteración único, como en caso del
árabe, de ahí que surjan dudas y varias formas
de escribir el mismo nombre (Dostoyevki,
D
Natalia Makeeva Jul 10, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español De acuerdo con Merab En un principio, yo optaría también por la
transcripción de los nombres, no los traduciría.
En cuanto a opciones tipo "Serguéi"/"Sergei", te
aconsejaría simplemente elegir un sistema
Natalia Makeeva Jul 10, 2015
Russian Ошибки в интерпретации оригинала Да, похоже что везде по-разному Мне просто интересно было,
какой путь проходит именно
литературный перевод,
прежде чем мы берем его в
Natalia Makeeva Jul 7, 2015
Russian Ошибки в интерпретации оригинала Я тоже с большим интересом прочитала статью Литературным переводом я
практически не занималась
(кроме как на
университетской скамье),
поэтому и
Natalia Makeeva Jul 7, 2015
Russian Переводчики не рабы! «Здесь» — это на Прозе? [quote]Cristiano Lima wrote: Насколько
мне известно такая работа
здесь делают только один
гражданин России и я. Мо
Natalia Makeeva Jun 22, 2015
Russian Переводчики не рабы! ... Криштиану, вероятно, Вам
нужно обратиться с этим
сообщением и к носителям
португальского языка,
выпо
Natalia Makeeva Jun 18, 2015
Translation in Russia / Перевод в России Средний срок оплаты у российских перевод-бюро В Испании и Италии 60-дневный срок БЫЛ в порядке вещей Сейчас, увы, ликвидность у
многих предприятий низкая,
и мало кто этот срок
соблюдает (хотя по закону в
Natalia Makeeva Mar 26, 2015
Spanish Justificar a un cliente por qué no hago una equivalencia al español de sus calificaciones Tampoco hay que inventar la bicicleta [quote]evadelmar wrote: El problema es que para
traducir se utiliza el diccionario, pero en el
caso de establecer una equivalencia tengo que
buscar qué ley se aplica. En este caso, se
Natalia Makeeva Jan 18, 2015
Spanish Justificar a un cliente por qué no hago una equivalencia al español de sus calificaciones Una opinión Hola Eva: He leído tu post y la verdad es que
el miedo a equivocarse en la traducción o el
hecho de no sentirse suficientemente capacitado no
me parece razón suficiente para no tradu
Natalia Makeeva Jan 16, 2015
Poll Discussion Poll: What do you do when you don't have any projects or assignments to work on? Other I prepare glossaries using the translations
already done or proofreaded by my, as well as
"clean" and improve my translation memories. Of
course, there is always some administrative work
Natalia Makeeva Dec 11, 2014
Spanish Calidad de la redacción de noticias; ¿a qué atenerse? Mi granito de arena Me parece que esta frase no está mal
redactada: De acuerdo con el presidente del
Consejo Europeo, la economía de Rusia, acusada
por el Gobierno de Kiev y los países occidentales
Natalia Makeeva Sep 8, 2014
Translation in Spain / La traducción en España Recomendación sobre lugares para estudiar traducción en España Carrera de Traducción sin selectividad Al llegar a España me enfrenté al mismo dilema:
si valía la pena hacer una carrera universitaria
en traducción o no. Al final opté por hacerla, y
en 2008, al poseer un título univers
Natalia Makeeva Jun 23, 2014
Spanish Traducción jurada de partes importantes en catalán ... Hola Elena, Hace poco he tenido que enfrentarme
al mismo problema: un título bilingüe para
traducir a francés con sellos y cargos de las
personas que lo expiden en catalán. Opté po
Natalia Makeeva Jun 12, 2014
Spanish Traducción jurada con dos idiomas en el original Puede ser una buena opción [quote]Tomatosoup wrote: Gracias a todos por
vuestras respuestas, he estado reflexionando y
creo que una buena opción es lo que propone Oscar
Rivera, es decir, traducir sólo la part
Natalia Makeeva Jan 31, 2014
Spanish ¿Castellano o Español? Presidente/presidenta, juez/jueza Cuando me toca traducir alguna de estas palabras
al español, utilizo las formas "presidenta",
"jueza", etc. (al menos en las traducciones que se
van a utilizar en España). Más que por
Natalia Makeeva Jan 30, 2014
Spanish Traducción jurada con dos idiomas en el original Rumano/francés A mí me surgió la misma duda con un certificado
de nacimiento que estaba redactado en rumano y
francés. La información era la misma, pero el
sello estaba puesto por el Registro Civil r
Natalia Makeeva Jan 29, 2014
French Relecture + assermentation Une pratique assez courante en Espagne Je ne sais pas très bien quelle est la situation
dans les pays francophones, mais en Espagne il
s'agit d'une pratique assez courante. En ce qui
concerne mon expérience, j'ai reçu à plu
Natalia Makeeva Jan 21, 2014
Spanish Pido un imposible? ... A mí me ha pasado alguna que otra vez que Trados
se ha negado a limpiar el archivo y he tenido que
hacerlo de forma manual. Afortunadamente, los
archivos nunca han sido demasiado
larg
Natalia Makeeva Dec 3, 2013
Russian "Жемчужины" перевода- 2 Arroz caldoso Рисовый
отвар Отличное блюдо для
тех, кто пойдет в ресторан с
расстройством желудка
:)

[E
Natalia Makeeva Nov 19, 2013
Russian Типичные ошибки в переводах dispone de Часто в переводах с
испанского, не машинных,
встречается "располагает",
соответствующее "dispone de": El
hot
Natalia Makeeva Nov 8, 2013
Russian Типичные ошибки в переводах "Индустриз" еще не так плохо [quote]amatsyuk wrote: Сам по себе
метод в основном известен.
Я потроллил его потому, что
считаю его неудачным,
Natalia Makeeva Nov 8, 2013
Russian Типичные ошибки в переводах . [quote]Tatiana Pelipeiko wrote: А если в
кавычки (да и в скобки тоже -
без разницы) взята цитата,
состоящая из несколь
Natalia Makeeva Nov 8, 2013
Russian Типичные ошибки в переводах Ссылки [quote]amatsyuk wrote: У меня пока
не нашлось времени
ответить. Классные ссылки
на источники. [/quote] Ссылки
Natalia Makeeva Oct 25, 2013
Russian Типичные ошибки в переводах В копилку пунктуационных ошибок Между однородными
придаточными
предложениями, связанными
неповторяющимися союзами,
запятая не ста
Natalia Makeeva Oct 25, 2013
Russian Типичные ошибки в переводах Заказчики могут возразить [quote]Vitaliy Dzivoronyuk wrote: Анкета
- общий документ, не
адресованный конкретному
лицу, хотя это лицо анкету и
Natalia Makeeva Oct 25, 2013
Translation in Russia / Перевод в России Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Согласна [quote]Levan Namoradze wrote: ... у меня
есть большая практика
перевода юр. текстов и я не
раз убеждался (в том числе
Natalia Makeeva Oct 2, 2013
Translation in Russia / Перевод в России Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки ... [quote]danya wrote: Near-native, дорогие
друзья, это очень хорошо и
есть у многих, кто не
прогуливал уроки в
инстит
Natalia Makeeva Oct 2, 2013


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »