Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
ProZ.com contests - discussion of specific editions | 32nd translation contest another disaster | Hello Ana, | [quote]Ana Moirano wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote: Finally a contest in one of my languages, but what a waste of everyone's time entering and voting when not a single winn | Josephine Cassar | Apr 19 |
Italian | Calo nel settore? | Non | Non ci posso credere. Ho avuto un ottimo gennaio e febbraio ma da metá marzo, ha comminciato a calare e quando dico calare, voglio dire proprio niente tutt'ad un tratto. Ed adesso aprile, | Josephine Cassar | Apr 5 |
Money matters | Late payments - What would you do? I am tempted to withhold my next translation until they pay me | On the other hand | I lost a client because they were late and I sent them a reminder and included a late fee. It later turned out that these had to check 27 copies of the same lengthy text I had translated a | Josephine Cassar | Nov 2, 2023 |
ProZ.com suggestions | Things we LOVE about ProZ | None | [quote]Baran Keki wrote:
[quote]Josephine Cassar wrote: The invoicing tool. I use it and find it handy. This apart from the other points mentioned by many others. [/quote] But ever | Josephine Cassar | Oct 24, 2023 |
ProZ.com suggestions | Things we LOVE about ProZ | And personally | The invoicing tool. I use it and find it handy. This apart from the other points mentioned by many others. | Josephine Cassar | Oct 24, 2023 |
Pro Bono Project | A forum for all Pro Bono volunteers and anyone interested. | Thank you Andrew | I hope there will be someone else for EN < MT. | Josephine Cassar | Oct 16, 2023 |
ProZ.com Translation Contests | Contests: Congratulations to winners in "A translator's life"! | Points | Maybe someone can explain how points are given please. In my main language pair (EN < MT), there are 3 contestants. One can be eliminated as it has lots of errors, and no Likes - I could n | Josephine Cassar | Oct 15, 2023 |
Scams | Recruiter Contact via Protonmail | . | [quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Emal Ghamsharick wrote: Has anyone else been contacted by one Olivia W. with a Protonmail address...[/quote] You probably know this already, but | Josephine Cassar | Oct 10, 2023 |
Translation Theory and Practice | Professionals are hard to find | Maybe... | I don't know how you contact translators but do you send mass emails starting hello, or hello Dear or just Dear..? I never reply to some such email. It's not really because I do not trust | Josephine Cassar | Sep 25, 2023 |
ProZ.com Translation Contests | Vote and rate for your favourite entries in the current Translation Contest | What about | What about when someone marks the Disagree purely because 'X word would be a better option'? It means that the word chosen wasn't exactly wrong but X word would be better. Does that count | Josephine Cassar | Sep 3, 2023 |
ProZ.com Translation Contests | Vote and rate for your favourite entries in the current Translation Contest | No | [quote]Ana Moirano wrote:
The ProZ.com translation contest, A translator's life, is on hybrid phase now, with source texts in English, Spanish, French, Indonesian and Italian. In | Josephine Cassar | Jul 31, 2023 |
Translation Theory and Practice | Do you ever write incorrectly, without taking grammar into consideration, because you feel tired? | No | Ever since I started translating, I became aware of how many stupid and careless mistakes we continually make and that these should definitely not be made by translators. Apart from that,< | Josephine Cassar | Mar 27, 2023 |
Health and lifestyle for language professionals | Survey on workstations and health: how do long working hours affect you? | Started it but | I started the survey but some questions do not have answers I can click. First of all, I do not sit only for work but also to read and draw - my art teacher constantly advises me to get an | Josephine Cassar | Mar 11, 2023 |
Scams | "Pay-to-work" scam: Remember that ProZ.com rules do not allow clients to solicit any kind of payment | I did | I received one from an agency registered on Proz a short while ago but did not think of reporting it. I binned the email since I didn't want to waste my time and energy sending an email an | Josephine Cassar | Mar 1, 2023 |
Professional development | Do you keep up to date with your working languages? | Yes, sure | [quote]Sofía Creo wrote:
Here in Argentina, that is sometimes difficult because of the distances and prices. I use an app called Tandem to speak with natives every time I can :) | Josephine Cassar | Jan 17, 2023 |
Professional development | Do you keep up to date with your working languages? | And then of course | Go to the countries of the source languages if possible, mix with locals (not touristy sense). I used to go before Covid, nearly every year, to different parts of both countries. Now I'll | Josephine Cassar | Jan 17, 2023 |
Professional development | Do you keep up to date with your working languages? | Yes of course | I keep up to date with my working languages not only because of my work but also because I love those languages. Nowadays, it's really easy keeping up to date with them in Malta. Many | Josephine Cassar | Jan 17, 2023 |
Getting established | Newbie here wondering how I can start getting practice in translation | At least | At least start with putting your photo. Agencies would like to know who they're addressing, it kind of reassures them and then do as others said and fill in the About me section. You don't | Josephine Cassar | Dec 3, 2022 |
Pro Bono Project | Translation Commons: an important new pro bono client. | But | [quote]Andrew Morris wrote:
Some of you may remember a series of articles I wrote on minority and threatened indigenous languages last year, in partnership with the non-profit Translati | Josephine Cassar | Nov 29, 2022 |
Machine Translation (MT) | Forget about machine translation: it still stinks, and it will stink forever | But, to clarify | [quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Josephine Cassar wrote: And even if there had been no mistakes, it still conditions the translator as it produces a word for word translation and th | Josephine Cassar | Nov 21, 2022 |
Machine Translation (MT) | Forget about machine translation: it still stinks, and it will stink forever | And | And even if there had been no mistakes, it still conditions the translator as it produces a word for word translation and the result is that the translation is stilted, not natural and it' | Josephine Cassar | Nov 20, 2022 |
Subtitling | Any open source tool for reviewing subtitles | Maybe... | What about Oona? I haven't used it in a while but I think I used to see source and target in Oona-it's not my favourite subtitling tool but i think it does that. | Josephine Cassar | Oct 30, 2022 |
Money matters | What is an acceptable price for transcreation jobs | My thoughts | [quote]Lingua 5B wrote:
[quote]Ana Cuesta wrote: I would argue that it takes the same amount of time to come out with 10 slogans or 2… why? Because the expectation is that out of t | Josephine Cassar | Oct 22, 2022 |
Linguistics | English usage: "euro" with upper or lower-case e | Ewro | [quote]maltilex wrote:
What about the different spellings of the word "euro"? Malta is insisting on the word "ewro" derived from "Ewropa" which means "Europe" in Maltese. The same i | Josephine Cassar | Sep 23, 2022 |
Money matters | What are current EN-RU subtitle translation rates? | Also factor in | [quote]Thomas T. Frost wrote:
I did two features to try subtitling. Here is one example: 89 minutes, 9426 target words, i.e. 106 words per minute.[quote] And you might even | Josephine Cassar | Sep 17, 2022 |
Getting established | Master's degree: is it considered by employers even if not recognized as a University one? | Not only | [quote]Kay Denney wrote:
[quote]philgoddard wrote: The great thing about this profession is that you can have no relevant qualifications and still be successful. If you're good at tr | Josephine Cassar | Sep 14, 2022 |
Business issues | Impossible tender requirements | Same here | [quote]philgoddard wrote:
In decades of translating, I don't remember any client coming back to me and saying we won that tender. They must be relying on bids from younger and less | Josephine Cassar | Sep 12, 2022 |
Translation Project / Vendor Management | Do agencies care about ISO 17100 compliance? | Or else | [quote]William Tierney wrote:
[quote]Jenny Nilsson wrote: I've been in contact with a new agency (well, not new, just new for me) and I have done their test and all that. Then they t | Josephine Cassar | Aug 10, 2022 |
Getting established | Difficulties of integration as Translator | Welcome Djeudje | Welcome to the site Djeudje. But how can clients or agencies contact you if they know nothing about you? Your About me part is completely empty. The About You is a very important section a | Josephine Cassar | Jun 19, 2022 |
Getting established | Getting Started in Financial Translation | No | But your proven hands on experience in the banking sector will stand you in good stead if you can showcase it. You have absolutely nothing in your About me section. Do put all this in tha | Josephine Cassar | May 30, 2022 |
Post-editing & Machine Translation | Was it correct of me to reject this job? | . | Whether it was correct or not for you to reject that job, only you can tell but I do not blame you for rejecting it. I only wish more translators would reject such a job as that is why the | Josephine Cassar | May 24, 2022 |
Translation Project / Vendor Management | Addressing project managers formally or informally- thoughts? | Maybe | Maybe it was a particular PM in your case as I've always been addressed as Lei or vous, depending on the language an I answer likewise | Josephine Cassar | May 18, 2022 |
Money matters | Do you accept rates breakdowns? | Another new trend | [quote]Lingua 5B wrote:
100%s used to be paid like 30%, and now they are dropping them completely out of the grid - no payment. [/quote] An agency says that [quote] the system cal | Josephine Cassar | Apr 26, 2022 |
French | C'est une blague ? | Not at all | [quote]flore7 wrote:
Ils sont domiciliés en Californie. Cela m'étonnerait qu'on puisse s'en sortir là-bas avec de tels tarifs... [/quote] I've had similar offers even from the m | Josephine Cassar | Mar 5, 2022 |
Translation news | Inside the dying art of subtitling | And | [quote]Tom in London wrote:
[quote]Samuel Murray wrote: The URL that matters is this one: https://avteurope.eu [/quote] The original article is very interesting to read, and | Josephine Cassar | Feb 22, 2022 |
Italian | Come è iniziato il 2022? | Insomma | Ha iniziato bene ma adesso male-niente affatto questa settimana. Dalla meta del mese, niente fino ad oggi. Mi consolo perchè non sono sola. Speriamo bene per la settimana prossima ed il | Josephine Cassar | Jan 27, 2022 |
Business issues | Thinking of "denouncing" a colleague (whose work is really bad) | I agree | [quote]Michele Fauble wrote:
Tell the agency that you will no longer edit translations done by this translator. If they ask why, tell them. Or you could continue to accept these jobs, b | Josephine Cassar | Jan 27, 2022 |
Subtitling | .SRT Time Code Software | Subtitle Edit | I don’t know if Subtitle Edit works on Mac but I find it much easier to use for time coding, or to modify time codes, than Aegisub. I never quite got used to Aegisub but I don’t know i | Josephine Cassar | Dec 29, 2021 |
Subtitling | Easy way to create/modify subtitles for hobby project? | Subtitle Editor | I prefer to use Subtitle Editor to Aegisub though some clients prefer the latter. I find Subtitle editor is easier to use and even for modifying time codes if needed. [Edited at 202 | Josephine Cassar | Dec 28, 2021 |
Money matters | Paying problems from the UK | What I billed.. | [quote]Ice Scream wrote:
I’ve argued in the past that I should receive what I billed. They have argued that they have paid what I’ve billed. Who has the law on their side I don’t< | Josephine Cassar | Dec 28, 2021 |
Money matters | Paying problems from the UK | Same thing happened to me-UK client | [quote]Astrid Deumers wrote:
Thanks Tom, really helpful. However, I would like to know how I can claim the € 76.50 that were lost on the way from UK to Spain. And actually they alwa | Josephine Cassar | Dec 26, 2021 |
ProZ.com technical support | Why was my Blue Board entry hidden? (Staff: investigating non-payment report) | The problem | [quote]Angie Garbarino wrote:
In my experience the staff take seriously a non payment report by contacting the client, this often works in order to receive the payment, because with 3 n | Josephine Cassar | Dec 15, 2021 |
Italian | Cosa succede se si scopre che il testo di partenza è stato plagiato? | Esatto | [quote]Tom in London wrote:
[quote]il barbaro wrote: ....non è detto che il plagio renda chi lo commette incompetente o pericoloso. [/quote] L'aspetto più disgustoso della cos | Josephine Cassar | Nov 1, 2021 |
Italian | Cosa succede se si scopre che il testo di partenza è stato plagiato? | @Tom | Surely the university concerned used plagiarism detection software? I did my last MA thesis about 6 years ago and it had to go through such software; even the other theses I did before had | Josephine Cassar | Oct 31, 2021 |
Money matters | Not paid because end client doesn't pay | Me as well | [quote]Teresa Borges wrote:
Over the years I have had many occasions where I had to ask for clarification from my client, but if the answer doesn’t come within the deadline, I deliver | Josephine Cassar | Oct 6, 2021 |
Italian | Un consiglio | e | E cerca di non dipendere più su un solo cliente/agenzia. Mi sembra sia il caso visto che lavori quotidianamente per questo cliente. | Josephine Cassar | Sep 18, 2021 |
Getting established | Feedback on my profile, résumé, and sample? | Maybe | I don't know if you worked before deciding to translate and do a degree in translation and another in audio engineering. Maybe you can expand on the latter as you just mention it in the fi | Josephine Cassar | Jul 12, 2021 |
Getting established | Getting started in the translation industry. Is a Masters worth it? | Translation isn't just about... | Translation isn't just knowing languages or linguistics though these are necessary. No one knows what you're capable of translating and you cannot just be capable of translating anything. | Josephine Cassar | May 24, 2021 |
Translation Theory and Practice | Improving self-proofreading | Well, it depends | [quote]Chris S wrote:
[quote]Josephine Cassar wrote: Read the text aloud or read backwards, you'll be surprised what a difference these make, so simple yet so effective [/quote] When | Josephine Cassar | Apr 9, 2021 |
Translation Theory and Practice | Improving self-proofreading | More suggestions | Read the text aloud or read backwards, you'll be surprised what a difference these make, so simple yet so effective | Josephine Cassar | Apr 8, 2021 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|