This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jack Dunwell France Local time: 11:28 French to English + ...
Nov 23, 2017
Can someone clarify for me please.....does each segment have to be saved individually or can they be saved en masse at the end of translation. If so, how? Thank you.
OK I've compared (P 107 of User Guide) my layout under "Translate" (called TXLF Editor (!)) to the one shown and they are different. No "Commit all" By luck I've found "Commit All" to the right (4 horizontal bars) So I'll have to remember it's there. (Can it be made apparent?).
Can someone clarify for me please.....does each segment have to be saved individually or can they be saved en masse at the end of translation. If so, how? Thank you.
OK I've compared (P 107 of User Guide) my layout under "Translate" (called TXLF Editor (!)) to the one shown and they are different. No "Commit all" By luck I've found "Commit All" to the right (4 horizontal bars) So I'll have to remember it's there. (Can it be made apparent?).
The colour has changed to mauve (purple) which means TM is updated. What the green ticks mean, I don't know.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.