Yurt dışı NDA'lerin sınırı
Thread poster: Omer Dasbilek
Omer Dasbilek
Omer Dasbilek  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
Apr 3, 2020

Merhaba arkadaşlar,
Merak ediyorum bu yurt dışı firmalarının gönderdikleri NDA maddelerinin herhangi bir sınırı var mı (bana gitgide abartıyorlar gibi geldi)? Bunlar mı bazen haddini çok fazla aşıyor yoksa ben mi çok pimpirikliyim?
Örneğin siz gelen her NDA'yi imzalıyor musunuz yoksa reddettiğiniz de oluyor mu?

Herkese sağlıklı günler diliyorum
Ömer


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
NDA Apr 3, 2020

Bildigim kadariyla NDA hukuki bir döküman ve firma için pratik bir yarari var, çevirmenin firma dökümanlarini 3. sahislarla paylasmasini önlemek. Firma bu bağlamda hakli çünkü her firmanin mutlaka birtakım "gizli" (confidential) dökümanlari vardir. Eger bunlar firma disina tasarsa bunun maliyeti çok yüksek olabilir. Bu durumda firma çevirmene dava açabilir. Iste NDA burada hukuki bir işlev kazabilir.

Ben uzun süredir bir NDA imzalamadım. Aslinda bunun tamam
... See more
Bildigim kadariyla NDA hukuki bir döküman ve firma için pratik bir yarari var, çevirmenin firma dökümanlarini 3. sahislarla paylasmasini önlemek. Firma bu bağlamda hakli çünkü her firmanin mutlaka birtakım "gizli" (confidential) dökümanlari vardir. Eger bunlar firma disina tasarsa bunun maliyeti çok yüksek olabilir. Bu durumda firma çevirmene dava açabilir. Iste NDA burada hukuki bir işlev kazabilir.

Ben uzun süredir bir NDA imzalamadım. Aslinda bunun tamamini çabucak bir okumak gerekir. Eger akliniza takilan bir cümle olursa firma ile paylaşmak size yarar sağlar. Biliyorum NDA bazen onlarca sayfa olabilir. Yine de okumak lazim. Çogu kez NDA bunun ötesinde ciddi bir işlev görmez çünkü çevirmen zaten çevirdiği dökümanlari asla paylaşmaz. Bu etik değildir. Kisaca NDA imzalamanin bir zarari yoktur.
Collapse


Omer Dasbilek
 
Omer Dasbilek
Omer Dasbilek  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Standardı olmalı bence Apr 3, 2020

Atıl Bey,
Öncelikle yanıt verdiğiniz için çok teşekkür ederim. Aslında yalnızca yurt dışı firmalarıyla çalışan birisi olarak çok sayıda NDA imzaladım. Çok çok farklı NDA'ler imzaladım. Fakat bir çeviri bürosunun NDA'sı diğerinden oldukça farklı ve bazen 1 sayfa bazen de 8-10 sayfa olabiliyor. Ve maddelerin içeriğini sürekli okuyan birisi olarak (hatta görüşerek değiştirttiğim oldu), evet bu NDA'ler karşımızdaki firmanın gönderdikleri belge vs.ler
... See more
Atıl Bey,
Öncelikle yanıt verdiğiniz için çok teşekkür ederim. Aslında yalnızca yurt dışı firmalarıyla çalışan birisi olarak çok sayıda NDA imzaladım. Çok çok farklı NDA'ler imzaladım. Fakat bir çeviri bürosunun NDA'sı diğerinden oldukça farklı ve bazen 1 sayfa bazen de 8-10 sayfa olabiliyor. Ve maddelerin içeriğini sürekli okuyan birisi olarak (hatta görüşerek değiştirttiğim oldu), evet bu NDA'ler karşımızdaki firmanın gönderdikleri belge vs.leri özetle 3. kişilerle paylaşmamamızı istiyor (gayet doğal aksi saçma olur). Fakat bazen öyle maddeler içeriyor öyle detaylara iniliyor ki inanın insanı köle hissettiriyor. Bunun bir standardının olması gerektiğini düşünüyorum. Bilmiyorum çok şey mi istiyorum

Saygılar
Ömer
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
İmzalayın Apr 3, 2020

Omer Dasbilek wrote:

Atıl Bey,
Öncelikle yanıt verdiğiniz için çok teşekkür ederim. Aslında yalnızca yurt dışı firmalarıyla çalışan birisi olarak çok sayıda NDA imzaladım. Çok çok farklı NDA'ler imzaladım. Fakat bir çeviri bürosunun NDA'sı diğerinden oldukça farklı ve bazen 1 sayfa bazen de 8-10 sayfa olabiliyor. Ve maddelerin içeriğini sürekli okuyan birisi olarak (hatta görüşerek değiştirttiğim oldu), evet bu NDA'ler karşımızdaki firmanın gönderdikleri belge vs.leri özetle 3. kişilerle paylaşmamamızı istiyor (gayet doğal aksi saçma olur). Fakat bazen öyle maddeler içeriyor öyle detaylara iniliyor ki inanın insanı köle hissettiriyor. Bunun bir standardının olması gerektiğini düşünüyorum. Bilmiyorum çok şey mi istiyorum

Saygılar
Ömer

Bir serbest (bağımsız) çevirmenin en büyük silahlarından biri de, çalışırken emanet tuttuğu bilgi, belge ve içerikleri ondan hiç bir gücün alamayacağı.
Bu hekim-hasta, psikolog-danışan, avukat-müvekkil gizliliği gibi bir şey.
Bu konuya itiraz etmeniz sizin yanlış anlaşılmanıza neden olabilir.

Eğer endişe ediyorsanız anında imha edin.
Mesela şu yöntemi öneririm.

İşi CAT aracında çevirin
Sonra teslimatını yapın.
Sonra bütün kaynak belgeleri imha edin.
Sonra CAT aracı hafızanıza girin.
Oradaki özel isimleri XYZ yapıp düzenleyin.

Ben NDA imzaladığım çoğu işi böyle yapıyorum.
En baştan ne kadar kalsın diye de soruyorum onlara, bazen uzun süren işlerde, silme kalsın diyor çoğu.
Alındı onayı yaptıkları anda silin her şeyi, hafızada da özel isim bırakmayın.
Hafıza girdisinde proje veya müşteri ismi varsa onları da yok edin.
NDA'den başınıza sorun gelmez.
Ancak bir kaynağı, bir belgeyi, bir maili tutarsanız gelir.
Ayrıca silmek yerine şifreleme yazılımları da kullanabilirsiniz.
Ama konuya hakim olmalısınız. Mail yazışması nasıl şifreleniyor, belgeler nasıl şifreleniyor vs gibi.

Kolay gelsin
Sağlıklı ve dikkatli olun.

Saygılar,

M: Ali


Omer Dasbilek
 
Omer Dasbilek
Omer Dasbilek  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sakin kafayla okuduğumda gayet makul olduğunu fark ettim :) Apr 3, 2020

Ali Bayraktar wrote:

Bir serbest (bağımsız) çevirmenin en büyük silahlarından biri de, çalışırken emanet tuttuğu bilgi, belge ve içerikleri ondan hiç bir gücün alamayacağı.
Bu hekim-hasta, psikolog-danışan, avukat-müvekkil gizliliği gibi bir şey.
Bu konuya itiraz etmeniz sizin yanlış anlaşılmanıza neden olabilir.

Eğer endişe ediyorsanız anında imha edin.
Mesela şu yöntemi öneririm.

İşi CAT aracında çevirin
Sonra teslimatını yapın.
Sonra bütün kaynak belgeleri imha edin.
Sonra CAT aracı hafızanıza girin.
Oradaki özel isimleri XYZ yapıp düzenleyin.

Ben NDA imzaladığım çoğu işi böyle yapıyorum.
En baştan ne kadar kalsın diye de soruyorum onlara, bazen uzun süren işlerde, silme kalsın diyor çoğu.
Alındı onayı yaptıkları anda silin her şeyi, hafızada da özel isim bırakmayın.
Hafıza girdisinde proje veya müşteri ismi varsa onları da yok edin.
NDA'den başınıza sorun gelmez.
Ancak bir kaynağı, bir belgeyi, bir maili tutarsanız gelir.
Ayrıca silmek yerine şifreleme yazılımları da kullanabilirsiniz.
Ama konuya hakim olmalısınız. Mail yazışması nasıl şifreleniyor, belgeler nasıl şifreleniyor vs gibi.

Kolay gelsin
Sağlıklı ve dikkatli olun.

Saygılar,

M: Ali




Yorumunuz ve önerileriniz için öncelikle teşekkür ederim Ali Bey.

Tam olarak anlatmak istediğimi ifade edemedim sanırım. Söylemeye çalıştığım konu aslında bu imzaladığımız veya imzalamadığımız NDA maddelerinin tamamının müşterinin (çeviri bürosunun) lehine olması veya diğer bir deyişle çevirmenin aleyhine olması (genel itibariyle). Bu durum her ne kadar bürodan büroya değişse de genellikle %99 oranda tercümanın aleyhine. Elbette dosya, belge vs.lerin ifşa edilmemesi, üçüncü taraflarca paylaşılmaması, makine çevirisi vs. yer almalı fakat dozunun da aşırıya kaçmaması gerektiğini düşünüyorum.
Belki standart bir NDA düzenlense hem çevirmenlerin hem de LSP'ların yükümlülükleri, hakları vs. de olsa fena olmazdı diye düşündüm.

Bu arada gönderilen NDA'yi tekrar sakin kafayla çıktı alarak okuduğumda bunların gayet makul olduğunu fark ettim
Dolayısıyla imzaladım.

Tekrar çok teşekkürler..


Herkese sağlıklı günler diliyorum
Ömer


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
NDA Standardization and Translators' Rights Apr 4, 2020

Omer Dasbilek wrote:

Belki standart bir NDA düzenlense hem çevirmenlerin hem de LSP'ların yükümlülükleri, hakları vs. de olsa fena olmazdı diye düşündüm.


NDA hukuki bir doküman olduğu için muhtemelen firmalar bunlari disarida bir hukuk firmasına yazdırırlar. Genel olarak her bir firma ayri bir hukuk firmasi kullanacagi için yazilan NDA'ler de firmadan firmaya değişebilir. Burada tek ortak nokta yazilan NDA'nin söz konusu ülkenin veya ülkelerin kanunlarina uymasıdır. Bu nedenle, standard bir NDA yazilmasini beklemek bazen gerçekçi olmayabilir. Örnegin, bir hasta herhangi bir sikayeti için birden fazla doktora gitse bunlarin yazdigi ilaçlar illa ayni olmayabilir.

Ayrica, bir NDA hazirlayan hukuk firmasi maalesef bu hizmetin ücretini ödeyen firmanin haklarini gözetiyor, çevirmenin haklarini değil. Bildigim kadariyla çevirmen haklarini gözeten bir kurum da pek yok. Sadece büyük ve gelişmiş ülkelerde ATA (American Translators Association) gibi "nonprofit" dernekler var. Ülkemizde bu çapta "nonprofit" bir kurum yok. Bir tek online ProZ var. Biz de ona üye oluyoruz. ProZ bu tür derneklerin yerini tutabilir mi, bilmiyorum. Umarim tutabilir (biraz iyimser bir fikir).


 
Omer Dasbilek
Omer Dasbilek  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
sanırım haklısınız Apr 4, 2020

ATIL KAYHAN wrote:

Omer Dasbilek wrote:

Belki standart bir NDA düzenlense hem çevirmenlerin hem de LSP'ların yükümlülükleri, hakları vs. de olsa fena olmazdı diye düşündüm.


NDA hukuki bir doküman olduğu için muhtemelen firmalar bunlari disarida bir hukuk firmasına yazdırırlar. Genel olarak her bir firma ayri bir hukuk firmasi kullanacagi için yazilan NDA'ler de firmadan firmaya değişebilir. Burada tek ortak nokta yazilan NDA'nin söz konusu ülkenin veya ülkelerin kanunlarina uymasıdır. Bu nedenle, standard bir NDA yazilmasini beklemek bazen gerçekçi olmayabilir. Örnegin, bir hasta herhangi bir sikayeti için birden fazla doktora gitse bunlarin yazdigi ilaçlar illa ayni olmayabilir.

Ayrica, bir NDA hazirlayan hukuk firmasi maalesef bu hizmetin ücretini ödeyen firmanin haklarini gözetiyor, çevirmenin haklarini değil. Bildigim kadariyla çevirmen haklarini gözeten bir kurum da pek yok. Sadece büyük ve gelişmiş ülkelerde ATA (American Translators Association) gibi "nonprofit" dernekler var. Ülkemizde bu çapta "nonprofit" bir kurum yok. Bir tek online ProZ var. Biz de ona üye oluyoruz. ProZ bu tür derneklerin yerini tutabilir mi, bilmiyorum. Umarim tutabilir (biraz iyimser bir fikir).



Anlıyorum Atıl Bey.
Tekrar çok teşekkür ederim değerli görüşleriniz için.

Sağlıklı günler,
Ömer

[Edited at 2020-04-04 13:21 GMT]


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
English to Turkish
+ ...
NDA'lar Apr 6, 2020

Çeviri firmalarının çoğu ISO sertifikalı ve bu sertifikaya göre çevirmene bir NDA imzalatmaları şart. Bu zorunluluk yüzünden her çevirmene bu belgeyi imzalatıyorlar. Herkese açık web siteleri çevirisi için bile NDA var. Sertifika denetlemesinde göstermek için yapıyorlar.

Bu güne kadar imzaladığım sayısız NDA var. İlk birkaç dışında hiçbirin okumadım. Yaptırımı var mı yok mu bilmiyorum.

Zaten gerçekten gizliliği olan çeviriler iç
... See more
Çeviri firmalarının çoğu ISO sertifikalı ve bu sertifikaya göre çevirmene bir NDA imzalatmaları şart. Bu zorunluluk yüzünden her çevirmene bu belgeyi imzalatıyorlar. Herkese açık web siteleri çevirisi için bile NDA var. Sertifika denetlemesinde göstermek için yapıyorlar.

Bu güne kadar imzaladığım sayısız NDA var. İlk birkaç dışında hiçbirin okumadım. Yaptırımı var mı yok mu bilmiyorum.

Zaten gerçekten gizliliği olan çeviriler için ABD menşeili çeviri büroları ABD güvenlik güçlerinin verdiği Clearaence belgesi istiyorlar.
Collapse


 
Omer Dasbilek
Omer Dasbilek  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
ISO sertifikası için olduğunu bilmiyordum Apr 6, 2020

Emin Arı wrote:

Çeviri firmalarının çoğu ISO sertifikalı ve bu sertifikaya göre çevirmene bir NDA imzalatmaları şart. Bu zorunluluk yüzünden her çevirmene bu belgeyi imzalatıyorlar. Herkese açık web siteleri çevirisi için bile NDA var. Sertifika denetlemesinde göstermek için yapıyorlar.

Bu güne kadar imzaladığım sayısız NDA var. İlk birkaç dışında hiçbirin okumadım. Yaptırımı var mı yok mu bilmiyorum.

Zaten gerçekten gizliliği olan çeviriler için ABD menşeili çeviri büroları ABD güvenlik güçlerinin verdiği Clearaence belgesi istiyorlar.



Değerli görüşünüz için teşekkürler Emin Bey!

Açıkçası imzalamam için gönderdikleri NDA'leri okumadan edemiyorum. Ancak okuduğumda da sinirlerim tavan yapmıyor değil (bence bazı bürolar abartıyor). Katılmadığım maddeleri ilgili bürolara bildiriyorum, gerekçemi sunduktan sonra bazıları o maddeleri kaldırıyor.

Yaptırımı bazen ilgili maddelerde yazıyor ancak bunun göz korkutmak amacıyla yazıldığını da düşünüyorum. Ayrıca şimdiye kadar herhangi bir meslektaşın bu tür ihlalle veya anlaşmazlıkla karşılaşıp karşılaşmadığını bilemiyorum.
Merak ediyorum böyle bir sıkıntı veya anlaşmazlık yaşayan var mı?


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
English to Turkish
+ ...
NDA ihlal edilirse Apr 9, 2020

NDA belgelerinde epey yaptırım var, ama pratikte bu belgenin işleme konulması epey zor çünkü:

- işveren, çevirmenin NDA kapsamındaki belgeleri ifşa ettiğini, sızdırdığını veya kamuya açık hale getirdiğini ispatla yükümlü

- bunu ispat etse bile işveren ve çevirmen farklı ülkelerde ise hukuki süreç epey karmaşık ve zaman alan bir işlem, şimdiye kadar hiç böyle bir süreç duymadım.


Çevirmenin sorumluluğu kendisin
... See more
NDA belgelerinde epey yaptırım var, ama pratikte bu belgenin işleme konulması epey zor çünkü:

- işveren, çevirmenin NDA kapsamındaki belgeleri ifşa ettiğini, sızdırdığını veya kamuya açık hale getirdiğini ispatla yükümlü

- bunu ispat etse bile işveren ve çevirmen farklı ülkelerde ise hukuki süreç epey karmaşık ve zaman alan bir işlem, şimdiye kadar hiç böyle bir süreç duymadım.


Çevirmenin sorumluluğu kendisine verilen materyalleri ifşa etmemek ve korumaktır.

Örneğin, fi tarihinde bir ilaç firmasının reprezantlara gönderdiği doktorlara ilişkin bir istihbarat raporunu çevirdikten sonra tüm belgeleri sildim. Belgede x ilimizin y hastanesindeki doktorların siyasi görüşleri, nelerden hoşlandıkları vs. gibi son derece kişisel bilgiler vardı.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yurt dışı NDA'lerin sınırı


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »