Çevirmenlik öğrencileri için...
Thread poster: Hicabe CANOĞLU
Hicabe CANOĞLU
Hicabe CANOĞLU
Türkiye
Local time: 16:38
English to Turkish
+ ...
Mar 9, 2018

Öncelikle herkese iyi çalışmalar diliyorum.
Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik öğrencisiyim. Bölümü bilmeyenler için kısaca açıklayayım, 1 sene zorunlu hazırlık ve 2 senelik ön lisans eğitimi, derslerin yarısı Türkçe yarısı İngilizce. Ben Irregular öğrenciyim yani hazırlığı yarım dönem aldım ve şu an son sınıfım ama ilk dönem hazırlıkta olduğum için bölüme 2. dönemden başladım ve ilk dönemin derslerini seneye göreceğim.
Başlar
... See more
Öncelikle herkese iyi çalışmalar diliyorum.
Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik öğrencisiyim. Bölümü bilmeyenler için kısaca açıklayayım, 1 sene zorunlu hazırlık ve 2 senelik ön lisans eğitimi, derslerin yarısı Türkçe yarısı İngilizce. Ben Irregular öğrenciyim yani hazırlığı yarım dönem aldım ve şu an son sınıfım ama ilk dönem hazırlıkta olduğum için bölüme 2. dönemden başladım ve ilk dönemin derslerini seneye göreceğim.
Başlarda staj yeri bulmakta zorlansam da harika bir çeviri işletmesinde stajımı tamamladım ve gerçekten güzel bir staj eğitimi aldığımı düşünüyorum ve şu sıralar tezimi bitirmeye çalışıyorum.
DGS yapmayı düşünüyorum 4 senelik bir programa geçmek için fakat DGS'ye kadar önümde çok uzun bir zaman var ve staj da bittiğinden boş kalmamak için çeviri yapmak istiyorum.
Gönüllü çeviri yapmak için bir çok yere başvurdum, mail attım, aradım ama hiçbir dönüş alamadım bu nedenle bu siteye kaydoldum.
Şimdi bir kaç sorum var umarım cevap alabilirim sizden:)
Anasayfada gördüğüm kadarıyla burada paylaşılan işler büyük (80-200k kelime). Hep böyle midir yoksa arada 1000-5000 karakter ilanlar da oluyor mu? Öğrencilere iş geliyor mu?
Aranızda bu bölümü okuyup mezun olup DGS ile bir programa yerleşen var mı?
Bana verebileceğiniz tavsiyeler varsa lütfen yazın, şimdiden teşekkür ederim.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:38
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Tavsiyeler... Mar 9, 2018

"Gönüllü çeviri yapmak için bir çok yere başvurdum, mail attım, aradım ama hiçbir dönüş alamadım bu nedenle bu siteye kaydoldum."

ProZ'a kaydolmakla bence çok iyi bir adim atmissiniz. Ancak, daha yapmaniz gereken çok is var. ProZ profilinize baktim. Üzerinde daha çok çalismaniz gerekir. ProZ profiliniz kendinize yapacaginiz en iyi yatirimlardan biridir. Mevcut haliyle profiliniz bence yetersiz. Daha fazla bilgi vermeniz gerekir. Ögrenci olmaniz bu gerçegi
... See more
"Gönüllü çeviri yapmak için bir çok yere başvurdum, mail attım, aradım ama hiçbir dönüş alamadım bu nedenle bu siteye kaydoldum."

ProZ'a kaydolmakla bence çok iyi bir adim atmissiniz. Ancak, daha yapmaniz gereken çok is var. ProZ profilinize baktim. Üzerinde daha çok çalismaniz gerekir. ProZ profiliniz kendinize yapacaginiz en iyi yatirimlardan biridir. Mevcut haliyle profiliniz bence yetersiz. Daha fazla bilgi vermeniz gerekir. Ögrenci olmaniz bu gerçegi pek degistirmez.

Eger henüz yoksa kendinize bir sayfalik bir özgeçmis (CV, resume) hazirlayin. Bunu da ProZ profilinize mutlaka koyun. Internette özgeçmis örneklerinden bol bir sey yok. Google'da aratirsaniz bulursunuz. Özgeçmisinizi Ingilizce ve/veya Türkçe yazabilirsiniz. Ideali her iki dilde de yazmaktir. Bu sizin mesleginizin de bir göstergesidir.

Gönüllü çeviri yapmak istediginizi yazmissiniz. Türkiye'de çevirmenlerin bir bölümü zaten gönüllü gibi çalisiyor. Bence bedava çalismak yerine kendinize nispeten düsük bir ücret belirleyin ve bu ücretle çeviri yapin. Ücretler de istatistiksel olarak bir çan egrisi çizer (düsük, orta, yüksek ücret gibi). Piyasayi ögrenmek için, ProZ anasayfada Tools menüsü altinda Community Rates diye bir bölüm vardir. Burayi inceleyin ve kendiniz için çan egrisinin sol taraflarinda bir ücret seçin (yani ortalamanin biraz altlarinda). Bu ücreti de ProZ profilinize koyun. Müsteriler ücretinizi bilsinler. Hatta ücretinizi hem TL hem de USD cinsinden belirtin. Bu da çevirmenligin bir göstergesidir.

Her volümde is olabiliyor. Uzun sayfalarca bir is oldugu gibi sadece bir sayfalik bir is de olabiliyor. Muhtemelen kisa islerin adedi uzun islerden daha fazla olabilir.

Yapacaginiz çok is var. Bol sanslar ve iyi çalismalar dilerim.
Collapse


 
Hicabe CANOĞLU
Hicabe CANOĞLU
Türkiye
Local time: 16:38
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Cv Mar 9, 2018

Halihazırda cv var elimde onları yükleyeceğim bugün veya yarın. Ücretlere baktım normale göre daha düşük miktarlar yazdım, teşekkür ederim cevabınız için

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:38
English to Turkish
+ ...
anormal ücretler Mar 9, 2018

Hicabe CANOĞLU wrote:

Ücretlere baktım normale göre daha düşük miktarlar yazdım


Markete gitiğimde, diyelim peynir alacağım, fiyatı ortalamadan düşükse elimi bile sürmüyorum. İçinde kim bilir neler vardır, zehirlenmeyeyim korkusuyla güvenilir bir ürün alıyorum. Kalite önemli! Tabii fiyatı yüksek olan her ürün/hizmet kaliteli olacak diye bir kural yok ama fiyatı anormal derecede düşükse içinde bol soya kıyması, palm yağı, google translate olduğunu müşteriler de biliyor.


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Amaca göre değişir Mar 10, 2018

Bu meslekle ilgili ne amaçladığınıza göre yapacaklarınız değişir.
Bağımsız çevirmen olarak kendinize mi çalışacaksınız hep, yoksa bir resmi kurumda devlet memuru mu olmak mı istiyorsunuz, yoksa bir çeviri şirketinde yarı onlar için yarı bağımsız mı çalışmak istiyorsunuz, yoksa çevirmenliğin proje yönetimi konusunda uzmanlaşıp çevirileri organize etmek mi istiyorsunuz, altyazı ile mi uğraşmak istiyorsunuz, gibi pek çok değişkene göre değişir ya
... See more
Bu meslekle ilgili ne amaçladığınıza göre yapacaklarınız değişir.
Bağımsız çevirmen olarak kendinize mi çalışacaksınız hep, yoksa bir resmi kurumda devlet memuru mu olmak mı istiyorsunuz, yoksa bir çeviri şirketinde yarı onlar için yarı bağımsız mı çalışmak istiyorsunuz, yoksa çevirmenliğin proje yönetimi konusunda uzmanlaşıp çevirileri organize etmek mi istiyorsunuz, altyazı ile mi uğraşmak istiyorsunuz, gibi pek çok değişkene göre değişir yapacaklarınız.

Benim tavsiyem çevirinin belge ve metinler kısmına yaklaşmayın.
Web içerikleri, program içerikleri, oyun içerikleri, uygulama içerikleri, slot şans oyunları içerikleri konularına yönlenin.
Artık kağıtlı belgeler yavaş yavaş ölüyor veya standartlaşıp otomatikleşiyorlar.
Kısa vadede hepsi yok olacak.
Tavsiyem web içerikleri ve şans oyunları içerikleri alanına yönlenin.
Web içeriği her zaman yoğun olur ve olacak dünyada.
Şans oyunları konusunda da yakında yasak olduğu tüm coğrafyalarda da serbest bırakılacaklar ve pek çok içerik oluşacak (milyonlarca sayfa kurallar, kanunlar, oyun metinleri, slot içerikleri gibi).
Video oyunu, uygulama ve programları da öneriirdim ama onlarda uzmanlaşmanın haricinde müşteriler çok seçicidir çevirmenler ve yerelleştirme konusunda.
Bir oyun veya yazılım şirketi bir anda 30-40 dilde 500 bin dolarlık hizmet aldığından, her şirketle çalışmaz ve çevirmenler iyi ve uzman bile olsa seçici davranır.
Şu aşamada o alandaki bariyerleri kırıp yukarı çıkmanız zor.

Ama başta dediğim gibi, tüm seçenekler sizin hayatta mesleğinizle ilgili ne planladığınıza göre değişir.

Gönüllü çeviri için bu sitede Translators without borders diye bir bölüm var.
Orada ufak tefek çeviriler yapabilirsiniz.

Saygılar,
M. Ali
Collapse


 
Hicabe CANOĞLU
Hicabe CANOĞLU
Türkiye
Local time: 16:38
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Fiyat Mar 10, 2018

Selcuk Akyuz wrote:

Hicabe CANOĞLU wrote:

Ücretlere baktım normale göre daha düşük miktarlar yazdım


Markete gitiğimde, diyelim peynir alacağım, fiyatı ortalamadan düşükse elimi bile sürmüyorum. İçinde kim bilir neler vardır, zehirlenmeyeyim korkusuyla güvenilir bir ürün alıyorum. Kalite önemli! Tabii fiyatı yüksek olan her ürün/hizmet kaliteli olacak diye bir kural yok ama fiyatı anormal derecede düşükse içinde bol soya kıyması, palm yağı, google translate olduğunu müşteriler de biliyor.


Merak etmeyin o hissi verecek kadar düşük değil


 
Hicabe CANOĞLU
Hicabe CANOĞLU
Türkiye
Local time: 16:38
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Alan Mar 10, 2018

Aslında benim hedefim simultane tercümanlık ama bu dgs ile kazanacağım bölüme bağlı.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmenlik öğrencileri için...


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »