Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | Can a translator work without any CAT tools? Thread poster: joannebenz
| "There were no CAT tools"??? | Apr 27, 2021 |
conejo wrote: When I first got into this business 17 years ago there were no CAT tools and everything was lovely. You may say that you were not aware of CAT tools, but by 2004 (when you started), CAT tools had been available for Windows for over a dozen years, and certain CAT tools had been introduced even earlier for MS-DOS. | | | CafeTran is simple | Apr 27, 2021 |
Samuel Murray wrote: Don't even bother with MemoQ, CafeTran or Wordfast Pro 3 or 6 -- they're all very complicated tools (often the more complicated the tool, the more powerful it is, but only if you can figure out how it works). OmegaT is on the simple side of the scale, although some of its aspects are very complex. My feeling is exactly the opposite: omegaT looks to me like an MS-DOS nerd tool. Though CafeTran has advanced features, its basic use is very simple. Install it, launch it, drag a document on the Dashboard and start translating. A project glossary will be created automatically. A free Machine Translation engine will support you. How simple is that? Here's a short video: https://youtu.be/LyueZotpowk And a screenshot:
[Edited at 2021-04-27 06:51 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 12:18 Member (2008) Italian to English
Hans Lenting wrote: .... omegaT looks to me like an MS-DOS nerd tool. I agree. I tried OmegaT for a while and just couldn't get it to do what I wanted to do. It was constantly trying to force me do what *it* wanted to do. So I tried CafeTran instead, and found it much easier. Complicated? Sure - like all CAT tools, CafeTran uses processes that require the user to be computer-literate to a fairly advanced level before they even start. At the beginning, my first reaction was bewilderment and frustration. CafeTran has a messy, labyrinthine interface that offers an enormous range of tools and options. I still don't know what 75% of them do. But it was much easier to get started with as compared to OmegaT, because I find it more intuitive. You learn it as you go. There is in fact no manual - which is just the way I like software to be. By searching online I found numerous YouTube videos, presentations, and forums, most of which I found incomprehensible (sometimes in an English that was so bad that I couldn't understand it - with no offence intended to the people who made them). So basically, with CafeTran you're on your own. To use it you have to just jump in and try it out. Which was what I did with OmegaT. The difference was that when I jumped in to OmegaT I drowned, whereas when I jumped into CafeTran I flailed about for a while and discovered I could (a) float (b) make progress. So I purchased the full version of CafeTran and started to work with it it a small way. Now it has become an essential tool in my translator's toolbox. It isn't always useful but for documents that contain a lot of repetition, it saves a lot of time. CafeTran comes closer to being user-friendly and intuitive. | | | Paul Dixon Brazil Local time: 09:18 Portuguese to English + ...
Is there a tutorial for Wordfast Anywhere? | |
|
|
Support_Documentation | Apr 27, 2021 |
Paul Dixon wrote: Is there a tutorial for Wordfast Anywhere? https://www.wordfast.com/Support_Documentation Wordfast Anywhere Wordfast Anywhere User Manual Wordfast Anywhere Start Guide Wordfast Anywhere Videos Wordfast Anywhere Wiki Milan Czech Wordfast Trainer | | | Except for preview and project management | Apr 27, 2021 |
Tom in London wrote: CafeTran comes closer to being user-friendly and intuitive. It took me three attempts in a span of several years to finally get started with CTE. Now I like almost everything of it, and use it extensively even for non-repetitive texts thanks to the way it manages and displays memory fragments and multi-lingual terms. But, I must say that I particularly miss a preview function, while project management needs a complete overhaul because it's not intuitive at all. | | | | Target preview, of course. | Apr 28, 2021 |
Hans Lenting wrote: Mario Cerutti wrote: But, I must say that I particularly miss a preview function, while project management needs a complete overhaul because it's not intuitive at all. There is a Source preview (but no Target preview): It goes without saying that I meant "target" preview, where by clicking on a given sentence in the preview takes CTE to that very segment in the translation grid. I would find the target preview even more useful if it were possible to edit the translation directly in the preview and have the editing results automatically reflected in the grid, but alas that would be asking too much. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 12:18 Member (2008) Italian to English Export translated document doesn't work... | Apr 28, 2021 |
... and the only work-around I've discovered is to choose the option to preview the translated document and then save it with a different name. | | | Real-time target text preview | Apr 28, 2021 |
I should have specified that the target text preview I was referring in my previous message is the function that leading CAT tools offer to view in real time in a separate pane the ongoing translation. That is, it gets refreshed automatically upon pressing Alt+right-arrow, therefore without having to export the target document each time. | | | Tony Keily Local time: 13:18 Italian to English + ... CAT tools are just that | Apr 28, 2021 |
I find these and other IT aids useful. They're just tools of the trade. All of my agencies require use of CAT tools to a greater or lesser degree, but most have them also have translators who don't use them. They're essential for some jobs (for example, EU institutional jobs where the translation memories contain wording from related documents that's simply not negotiaable and must be included as is). You're not alone though. Everyone who hasn't used them probably goes through sce... See more I find these and other IT aids useful. They're just tools of the trade. All of my agencies require use of CAT tools to a greater or lesser degree, but most have them also have translators who don't use them. They're essential for some jobs (for example, EU institutional jobs where the translation memories contain wording from related documents that's simply not negotiaable and must be included as is). You're not alone though. Everyone who hasn't used them probably goes through scepticism phase and maybe even an early-use WTF phase. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Can a translator work without any CAT tools? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |