What register to use in a tourist translation from English to Spanish, and why? Thread poster: Nahuel Luciani
|
I'm a student preparing for a final, I feel that a more formal register, referring to the reader as "usted" is the best choice for this, but I'm having a hard time trying to think of how to justify this in the exam, other than the fact that tourist texts in Spanish are more formal, according to my notes at least. Alternatively, what do you th... See more I'm a student preparing for a final, I feel that a more formal register, referring to the reader as "usted" is the best choice for this, but I'm having a hard time trying to think of how to justify this in the exam, other than the fact that tourist texts in Spanish are more formal, according to my notes at least. Alternatively, what do you think is the best choice, and why? https://rove.me/best-places-to-travel this is the original text, if it helps. ▲ Collapse | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 04:53 Dutch to English + ...
I think that, in general, a tourism text lends itself well to an informal tone but I don't know how that comes across in Spanish, and it may also depend on what country it is. Have you checked other tourism website in Spanish to see what is most common? | | | Jessica Noyes United States Local time: 06:53 Member Spanish to English + ... target audience | Mar 1, 2020 |
I think it depends on what country you are writing for. I recently translated to English parts of a tool catalog that had separate translations for three different countries. The one for Argentina used "vos." The ones for Spain and Chile used "tú." There were none for Mexico or Colombia, but if there had been, I think they would use "usted." | | | Esteban Ossen Argentina Local time: 07:53 English to Spanish + ... It all depends... | Mar 2, 2020 |
I agree it depends on what country you're writing for. I don't like the informal way, but in tourism related topics it works that way. "Have you made travel plans for 2020?" I will use "has hecho planes de viaje para 2020?" Rather than "hiciste" (vos) or "ha hecho" (usted). It works for Latam and Spain, and it doesn't sound too foreign in Argentina (as porteño native). If possible, in a sentence like "We have selected the best experiences for you based on" I will use "hemos seleccionado las mej... See more I agree it depends on what country you're writing for. I don't like the informal way, but in tourism related topics it works that way. "Have you made travel plans for 2020?" I will use "has hecho planes de viaje para 2020?" Rather than "hiciste" (vos) or "ha hecho" (usted). It works for Latam and Spain, and it doesn't sound too foreign in Argentina (as porteño native). If possible, in a sentence like "We have selected the best experiences for you based on" I will use "hemos seleccionado las mejores experiencias basándonos en..." thereby avoiding to translate For You (para vos, para usted, para ti). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What register to use in a tourist translation from English to Spanish, and why? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |