Official company name variant (English) Thread poster: A.O.
| A.O. Finland Local time: 15:03 Finnish to English + ...
If my translation contains names of institutes, etc., I check for the official translation of the name of the institution or company on their website. Sometimes when I need to produce a translation in English (UK), the official translation may be in English (US), centre vs. center, for example. Would you keep the official translation and have it stick out and look like a mistake in the UK translation? Or would you change the name into the target variant and not respect the official... See more If my translation contains names of institutes, etc., I check for the official translation of the name of the institution or company on their website. Sometimes when I need to produce a translation in English (UK), the official translation may be in English (US), centre vs. center, for example. Would you keep the official translation and have it stick out and look like a mistake in the UK translation? Or would you change the name into the target variant and not respect the official version? Proofreaders often change the variant to that of the target, but I can't help but think that that is somehow wrong. Thanks! ▲ Collapse | | | Janni14 Denmark Local time: 14:03 Danish to English + ...
I do think that it is wrong to change the official name of an institution/agency/company etc. It is really up to the institution to decide what it would like to be called internationally and how to spell that. There may be particular reasons for those choices. | | | Tim Friese United States Local time: 08:03 Member (2013) Arabic to English + ... Keep the original | Mar 7, 2016 |
As a rule, definitely keep the original. | | | Sara Massons France Local time: 14:03 Member (2016) English to French + ... Totally agree | Mar 7, 2016 |
I would definitely keep the official version. To my mind, changing it would be similar to adding an "h" to the name "Sara" because it is the English way. | |
|
|
Inga Petkelyte Portugal Local time: 13:03 Lithuanian to Portuguese + ... And if other languages? | Mar 7, 2016 |
An interesting question. And how do you do when you have to translate such original names into a language other than English? You don't keep it in the original, do you? Thus, editors must be following the same rule, taking US English, for names, as an independent source language and adapting it to the UK English. For clarity sake, I would ask official local institutions how they deal with such situations. | | | Inga Petkelyte Portugal Local time: 13:03 Lithuanian to Portuguese + ...
Sorry, somehow "company" skipped out of my sight. I must be too attached to official institutions. Sorry | | | jyuan_us United States Local time: 09:03 Member (2005) English to Chinese + ... In most cases, you do. | Mar 7, 2016 |
Inga Petkelyte wrote: An interesting question. And how do you do when you have to translate such original names into a language other than English? You don't keep it in the original, do you? My target language is Chinese but 80% of the clients want such "original names" to be left in English.
[Edited at 2016-03-07 21:09 GMT] | | |
I always search for and use official names only. If there is no one (sometimes there is not Russiana official translations of rare institutions), I invent, but supply original name in brackets. | |
|
|
A.O. Finland Local time: 15:03 Finnish to English + ... TOPIC STARTER Official company name variant (English) | Mar 7, 2016 |
Sergei Leshchinsky wrote: I always search for and use official names only. If there is no one (sometimes there is not Russiana official translations of rare institutions), I invent, but supply original name in brackets. Yes, that's what I do, too. I always prefer the institution's/company's own version, but it does really look like a mistake sometimes. Thanks for the replies! | | | Kristina Cosumano (X) Germany Local time: 14:03 German to English What about universities and other institutions? | Mar 8, 2016 |
I often come across names of universities and museums which do not have English names on their websites. If the source name seems understandable to a target-language reader, I try to keep it. But sometimes not. At the moment I try to use my best judgement, but to the comany name rules apply here too? | | | Kay Denney France Local time: 14:03 French to English
Kristina Cosumano wrote: I often come across names of universities and museums which do not have English names on their websites. If the source name seems understandable to a target-language reader, I try to keep it. But sometimes not. At the moment I try to use my best judgement, but to the comany name rules apply here too? You don't change the name of a company, that's been registered and all. For a school or university or hospital, I'll translate it, but I'll keep the original acronym unless I see that the institution itself uses the English acronym. Unless I have information to the contrary, I'll assume that my readers don't understand a word of French, better safe than sorry | | | neilmac Spain Local time: 14:03 Spanish to English + ... Academic Institutions | Mar 8, 2016 |
At least one of my academic clients, the UPV, now insists on its name being left in its original form in texts submitted for publication. When in doubt, I ask the client what they prefer. | |
|
|
Inga Petkelyte Portugal Local time: 13:03 Lithuanian to Portuguese + ...
jyuan_us wrote: My target language is Chinese but 80% of the clients want such "original names" to be left in English.
[Edited at 2016-03-07 21:09 GMT] Are you telling that 80% of your clients want to leave, e.g., American Nurses Association, Bank of England, ICJ or ICC in their extensions etc. in original? These are not commercial companies, they are entities with such registered names, but you certainly must have read my second post immediately after the first. My clients would never accept such names untranslated nor would I, being a client. With company names it's certainly different. They are just like personal names of people - not touchable, with some exceptions. | | | Daniel Frisano Italy Local time: 14:03 Member (2008) English to Italian + ... A German document with an English name for a French university, to be translated into Italian | Nov 29, 2017 |
I know, it sounds like a joke, but here is what my source says: " Ein solches Konzept ist ebenfalls in der Dissertation "...", University of Evry-Val-d’Esssonne (...), vorgestellt. " What would you do? I guess French and English would use "Université" and "University of", respectively, but what about other target languages? By the way, it's a patent, so you are not supposed to be too "creative".
[Edited at 2017-11-29 13:44 GMT] | | | Kay Denney France Local time: 14:03 French to English
I would translate "university of" into Italian and leave the French. No, actually, correct the spelling mistake in French (double s not triple in Essonne) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Official company name variant (English) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |