NDA и здравый смысл
Thread poster: DZiW (X)
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Mar 27, 2018

Дамы и господа,

Недавно знакомая едва разобралась с вроде неплохим агентством касательно оплаты за просроченный перевод, пытаясь доказать, что это именно её работа. Хотя списали на «сбой», якобы в базе (а кто отвечает?) указан другой переводчик, но осадочек остался и
... See more
Дамы и господа,

Недавно знакомая едва разобралась с вроде неплохим агентством касательно оплаты за просроченный перевод, пытаясь доказать, что это именно её работа. Хотя списали на «сбой», якобы в базе (а кто отвечает?) указан другой переводчик, но осадочек остался и никто не виноват, да.

Сменился PM и буквально через неделю ей прислали NDA – правильно! – с пунктом, где среди прочего Исполнитель по завершению проекта обязуется удалить ВСЕ копии документов клиента.

Ранее знакомая смогла доказать авторство именно за счёт наличия оригинала и перевода (с вычиткой), а теперь...
Как вы культурно и правильно решаете такие моменты?

Спасибо.

[Edited at 2018-03-27 19:20 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:29
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Mar 28, 2018

Если кошка подписана, то она в ТМ оставляет подписанные вами сегменты. Это доказательство вашего участия в заказе. Поиск по ТМ покажет, кто переводил.

В процессе работы можно делать скриншоты всего рабочего стола. И их хранить, как минимум, до получения оплаты.

... See more
Если кошка подписана, то она в ТМ оставляет подписанные вами сегменты. Это доказательство вашего участия в заказе. Поиск по ТМ покажет, кто переводил.

В процессе работы можно делать скриншоты всего рабочего стола. И их хранить, как минимум, до получения оплаты.

Ну и кто мешает сказать, что удалил, а потом не совсем удалить?

Если и удалять, то Корзину надо иметь повместительнее, чтобы там пару месяцев лежало и могло быть восстановлено.

Но я бы не удалял.

[Редактировалось 2018-03-28 08:18 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:29
Member (2008)
English to Russian
+ ...
еще Mar 28, 2018

Само требование удалить глупо и вторично. НДА требует "не разглашать". Даже если оно где-то и лежит, то оно вынуждено лежать мертвым грузом (максимум для справки для самого себя), т.к. все равно никому показывать нельзя. Можно стены дома оклеить распечатками, но тогда нельзя п�... See more
Само требование удалить глупо и вторично. НДА требует "не разглашать". Даже если оно где-то и лежит, то оно вынуждено лежать мертвым грузом (максимум для справки для самого себя), т.к. все равно никому показывать нельзя. Можно стены дома оклеить распечатками, но тогда нельзя принимать гостей, ибо НДА.
Напоминает запрет на хранение оружия и отдельный запрет на его применение. Если уже нельзя применять, то кому мешает хранение? Вон, в музеях много чего хранится, но применять запрещено. А пока оно не применяется, то от простого хранения никому ни холодно, ни жарко. Это паранойя какая-то.

НДА подписать. Файлы не удалять. Сказать, что удалил. Можно даже сказать, что компьютер сжег. И после каждого заказа квартиру меняешь.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
немного изменить формулировку Mar 28, 2018

DZiW wrote:

Дамы и господа,

Недавно знакомая едва разобралась с вроде неплохим агентством касательно оплаты за просроченный перевод, пытаясь доказать, что это именно её работа. Хотя списали на «сбой», якобы в базе (а кто отвечает?) указан другой переводчик, но осадочек остался и никто не виноват, да.

Сменился PM и буквально через неделю ей прислали NDA – правильно! – с пунктом, где среди прочего Исполнитель по завершению проекта обязуется удалить ВСЕ копии документов клиента.

Ранее знакомая смогла доказать авторство именно за счёт наличия оригинала и перевода (с вычиткой), а теперь...
Как вы культурно и правильно решаете такие моменты?

Спасибо.

[Edited at 2018-03-27 19:20 GMT]


Требование в принципе законное, но его можно сформулировать следующим образом:

Исполнитель по завершению проекта обязуется удалить ВСЕ копии документов после получения оплаты.

[Edited at 2018-03-28 08:31 GMT]


Yuriy Vassilenko
 
Elena Sciaini
Elena Sciaini
Italy
Local time: 23:29
Italian to Russian
+ ...
Странное требование Mar 28, 2018

Если удалить все документы, а вместе с ними и память переводов, то что тогда использовать для будущих переводов того же клиента на ту же тему. Странное требование. Или каждый раз начинать с нуля? Или память переводов можно сохранить?

"Как вы культурно и правильно реша�
... See more
Если удалить все документы, а вместе с ними и память переводов, то что тогда использовать для будущих переводов того же клиента на ту же тему. Странное требование. Или каждый раз начинать с нуля? Или память переводов можно сохранить?

"Как вы культурно и правильно решаете такие моменты?"

Я отправляю статистику (с номером заказа, датой, количеством слов и т.д.), которую мне подтверждает бюро переводов, что и является доказательством сделанной работы. В случае опровержения, потерей моих данных и прочих нестыковок, у меня остается переписка по электронной почте, скриншоты которой я могу предъявить.
Collapse


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 00:29
German to Russian
+ ...
Где-то уже было про авторские права переводчика... Mar 28, 2018

В отношении перевода переводчику принадлежат неимущественные права.
Мне как-то одно БП прислало соглашение о конфиденциальности, в котором был пункт, что все права на переведенные тексты принадлежат БП. Это меня смутило и я не подписала.
Свои переводы я убираю толь
... See more
В отношении перевода переводчику принадлежат неимущественные права.
Мне как-то одно БП прислало соглашение о конфиденциальности, в котором был пункт, что все права на переведенные тексты принадлежат БП. Это меня смутило и я не подписала.
Свои переводы я убираю только тогда, когда точно знаю, что мне эта тематика не понадобиться. Поэтому с требованием уничтожить файлы категорически не согласна. Это мой труд и время.
А вот выдержка
Гражданский кодекс РФ
Часть 4
Раздел VII. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ
Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, интернет-сайта, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство). (в ред. Федерального закона от 12.03.2014 N 35-ФЗ)
Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
https://www.proz.com/securepro/security-practices Mar 28, 2018

Просматривая материалы мировой практики по теме в духе "некоторые заказчики могут...", глянул на ProZ и обалдел -- на сайте разобраны варианты Security practices, а в том NDA тупо перечислены фактически взаимоисключающие пункты/clauses:

1) переводчик сохраняет конфиденциальность раб
... See more
Просматривая материалы мировой практики по теме в духе "некоторые заказчики могут...", глянул на ProZ и обалдел -- на сайте разобраны варианты Security practices, а в том NDA тупо перечислены фактически взаимоисключающие пункты/clauses:

1) переводчик сохраняет конфиденциальность работая с коллегами касательно терминологии и тут же -- обязуется ничего не разглашать и не уточнять у третьей стороны вообще, включая коллег;

2) переводчик регулярно делает резервные копии и далее -- обязуется всё удалить, включая преписку и бумажные материалы (куда относится смета/PO?);

3) переводчик надёжно (=не в одной корзинке) хранит файлы заказчика и одновременно -- не пользуясь внешними носителями и сетевыми/облачными хранилищами и т.д.

То есть, это бездумная модная калька, где нужно убрать нюансы и, действительно, письменно прописать понятие "окончание проекта", уточняя отличия "окончание работы". Хотя ещё страннее, что ничего странного насчёт ТМ.

С другой стороны, кажется чуть проще, чем снимок экрана вкладки "О системе" и утилиты вроде https://www.grc.com/InSpectre.htm на фоне открытого документа, чтобы убедиться в не/уязвимости системы...
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Зачем гоняться за сенсациями? Mar 28, 2018

"Обалдевать" совершенно не нужно, достаточно просто внимательно прочесть написанное и постараться понять смысл. Никакие пункты в этом списке не являются взаимоисключающими, поскольку на практике они не применяются одновременно.


No discussion: I do not discuss confidential project content with unauthorized parties.

А вы разве обсуждаете полученные заказы с соседями и знакомыми за кружкой пива?


Confidential collaboration: I do not disclose confidential information when obtaining assistance from fellow translators on term selection, etc.

Этот пункт не запрещает вам просить помощи в Кудозах, достаточно заменить название компании или чего-то там еще на "ХХХХ" - в чем проблема?


Safeguarding of content: I take care to prevent confidential project files and content from being accessed by unauthorized parties

А вы что, допускаете к своему компьютеру толпы случайных людей?


Dedicated project folder: I am willing to agree to keep separate file folders for separate clients.

Честно говоря, трудно представить, что может быть иначе. Если вы работаете удаленно и у вас более чем один заказчик, нужно иметь элементарные представления об организации работы и системы файлов в компьютере, чтобы не превращать все заказы в одну большую виртуальную свалку и избегать отправки по ошибке не тех файлов не тем клиентам.


No paper copies: I either do not create paper copies, or am willing to agree to shred them upon project completion.

Нормальное требование (даже не озвученное заказчиком): вы ведь не хотели бы, чтобы выброшенные в мусорник бумажные копии ваших собственных документов попали в чьи-то посторонние лапы, не правда ли? Точно так же следует относиться и к чужим документам.


Reference material confidential: I consider reference materials to be confidential; I do not share such materials, and would not use them on other client's projects, without permission.

Здесь вообще трудно что-то возразить - это само собой разумеется.


No unauthorized sampling: I use samples from completed translations (in portfolios, or otherwise to market my services) only with client permission.

Это тоже само собой разумеется. Впрочем, даже здесь, на ProZ.com, я обнаруживала на профильных страницах "sample translations", выполненные для некоторых компаний, для которых я регулярно проверяю тестовые переводы. Мало того, что тесты обычно конфиденциальны, так еще и выставление на всеобщее обозрение нескольких дюжин вопиющих ошибок в тексте на пол-странички однозначно свидетельствует о "высочайшем" качестве работы такого персонажа. Такие ошибки с завидной регулярностью появляются в последующих тестах претендентов на сотрудничество. Тесты, разумеется, агентства вынуждены регулярно менять.


No cloud storage: I am willing to agree to store content only locally on my own machine(s), i.e., not in "the cloud".

Это уже столько раз обсуждалось, что вряд ли есть необходимость обсуждать еще раз. Можно только добавить, что ВСЁ, что попало куда-то в Интернет, не вырубишь топором. Оно останется там навеки.


No ownership claims: I am willing to agree that completed translations are the property of the client or client's client, and waive any personal rights thereof.

Этот пункт при желании и в зависимости от характера переводимого текста можно обсуждать с клиентом, однако по крайней мере в 95% случаев это положение справедливо.


Archiving: I have a regimen, available upon request, for maintaining copies of project files after completion of work.
Password-protected folders: I understand how to, and am willing to agree to, password-protect file folders.
Remote backup: I have a regimen, available upon request, for backing up files remotely while work is underway.

Частные случаи все тех же требований.


File deletion: I delete project files upon completion of work, or am willing to do so upon request.

Это, собственно говоря, то, о чем вы и спрашивали и вам уже ответили.


No term discussions: I am willing to agree not to obtain assistance from fellow translators on term selection, etc., at all.

Ну, если всё совершенно секретно (что, впрочем, можно поставить под сомнение в случае пересылки файлов "туды-сюды" по Интернету), не просите помощи у других, решайте все сами лично и спрашивайте у заказчика.


Encrypted file transfer: I understand how to, and am willing to agree to, send and receive project files in encrypted format.
Encrypted file storage: I understand how to, and am willing to agree to, store files only in encrypted form.

А в этом-то что странного?



[Edited at 2018-03-28 16:30 GMT]


Yuriy Vassilenko
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
так в том и дело Mar 28, 2018

Наталья, дело в том, что на сайте ProZ перечислены условия как варианты, а не противоречивая крамола с недомолвками как в предложеном NDA.

Подозреваю, что в агентств взяли что-то за основу не особо вникая или же наоборот, но, в любом случае, фраза "по окончанию работы" весь�
... See more
Наталья, дело в том, что на сайте ProZ перечислены условия как варианты, а не противоречивая крамола с недомолвками как в предложеном NDA.

Подозреваю, что в агентств взяли что-то за основу не особо вникая или же наоборот, но, в любом случае, фраза "по окончанию работы" весьма неоднозначна и (по-хорошему) требует письменного уточнения, т.к. важна именно трактовка.

Пока что коллега не подписала NDA и ей прямо не отвечают на конкретные вопросы, что тоже настораживает. Если предположить запущенный случай, когда снова "перепутают", то переводчик в любом случае либо в пролёте, либо же нарушает договор - удобно.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
И правильно сделала, что не подписала Mar 28, 2018

У нормального заказчика всегда можно получить ответы на возникшие вопросы, обсудить всякие непонятки итп. Если заказчик молчит, "как рыба об лед", то лучше поискать другого заказчика.

Yuriy Vassilenko
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NDA и здравый смысл


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »