Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Пари: специализация или лингвистическое образование Thread poster: Rodion Shein
| Andrej Local time: 02:53 Member (2005) German to Russian + ...
mk_lab wrote: есть абсолютное разделение сфер узкоспециальных переводов (которые могут делать только специалисты) и переводов общего плана, которые может делать любой образованный человек, а дипломированный переводчик будет в них иметь бузусловное преимущество, благодаря своей (прежде всего) природной склонности к такой работе и выработанному инструментарию. Полностью и абсолютно присоединяюсь! mk_lab wrote: Безусловно, есть и "сфера пересечения", в которой могут работать все. Есть также "физики", обладающие характером "лириков" и наоборот. Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков. | | | Jarema Ukraine Local time: 23:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Andrej wrote: Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков. Вот! А я все думал, как эту мысль достаточно нейтрально сформулировать. | | | mk_lab Ukraine Local time: 23:53 Member (2004) English to Russian + ...
Andrej wrote: Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков. (а, скорее, благоразумие) - это здоровое свойство организма, предостерегающее "энтузиастов" браться за несвойственные им задачи | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 23:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER О бессмысленности и беспощадности | Dec 12, 2013 |
Vladimir Romanov wrote: ... Это пари, бессмысленное и беспощадное, подтверждает лишь то, что Александр перевел отрывок лучше Михаила, больше ничего. А вот не нужно упрощать. Все это "предприятие" подтвердило, что с организационной точки зрения без специализации не обойтись. Более того, нужно не просто работать в определенной сфере, но очень хорошо разбираться в конкретном сегменте. Еще раз вынужден повторить, что пари не задумывалось как научное исследование. Это такая веселая затея, которая дала пищу для размышлений. Возможно, кто-то из новичков сделает для себя правильные выводы. Как ни парадоксально, но победа Александра показала необходимость специализации даже ярче, чем это могло бы сделать его поражение. Наконец, не стоит спорить о том, о чем и спора быть не может. Впрочем, лучше Андрея я уже не сформулирую. | |
|
|
Rodion Shein Russian Federation Local time: 23:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Oleg Delendyk wrote: А судьи кто? Если я не ошибаюсь, решение о том, кто проиграл, было принято единолично. Т. е. проигрыш Михаила ещё не факт. Я не собираюсь оспаривать принятое решение, но для объективности было бы лучше, если бы решение было принято коллегиально. Выбор текста был не слишком удачен. Можно было подобрать текст, к примеру, из сферы физики и техники полупроводников, на первый взгляд, более понятный неспециалистам, но содержащий специфические термины, известные только специалистам. А судьи — я Baron Münchhausen said: Вы слишком серьезны... Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! | | |
Нужно где-то в этой дискуссии вставить примечание "НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!" Еще можно "Во время эксперимента ни один участник не пострадал" | | | mk_lab Ukraine Local time: 23:53 Member (2004) English to Russian + ...
amatsyuk wrote: "НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!" стоит попробовать. Полезно | | |
mk_lab wrote: amatsyuk wrote: "НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!" стоит попробовать. Полезно С кем держать пари? | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 23:53 Member (2004) English to Russian + ... Не обязательно пари держать | Dec 12, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: С кем держать пари? Просто ради интереса стоит попробовать посмотреть всякие-разные тексты. Физикам заглянуть и попробовать перевести что-то вроде "Повести временных лет", а лирикам - что-нибудь из серьезной науки-техники (не мануалы для гаджетов, а например, статьи в журнале IEEE (в народе называется Ай-яй-яй-яй) или в международном переводном журнале "Физика низких температур" Харьковского Института физики низких температур | | | Об индикаторах украинского происхождения | Dec 14, 2013 |
Просто вспомнилось. Интересно поделиться. Тема был вскользь затронута. Для меня тонким индикатором является употребление слова "сам" в значении "один". Его употребляют так даже люди давно живущие в России и прошедшие "насильственную адаптацию" , например актеры. Да и политики, ведущие... | | | "сам" в значении "один" | Dec 26, 2013 |
Недавно спросил у человека, почему украинцы так говорят (например, "осталась дома сама", а не "осталась дома одна"). Мне объяснили доступно. Примерно так: для украинской женщины "одна" — это длительное или постоянное одиночество, а "сама" — это временное состояние пребывания наедине. | | |
Сразу скажу, что про эту ветку нам рассказали из БП, с которым мы давно работаем. Специально её нашли, и с очень большим интересом ознакомились. Да, это какая-то трагикомедия чистой воды. Фарс! Вот нам очень нужны высококвалифицированные переводчики по узкопроф�... See more Сразу скажу, что про эту ветку нам рассказали из БП, с которым мы давно работаем. Специально её нашли, и с очень большим интересом ознакомились. Да, это какая-то трагикомедия чистой воды. Фарс! Вот нам очень нужны высококвалифицированные переводчики по узкопрофильной тематике. Материала очень много, а переводить некому. Нет на рынке такого количества необходимых нам КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ специалистов! Убедились в этом уже давно, и на собственном печальном опыте. Пробовали работать с неквалифицированными - толку никакого. Или дословный перевод, (близко к машинному), или вообще все не правильно. Есть единичные специалисты, но не все из них могут работать в нужной нам отрасли, а те что есть, не могут обеспечить нужную скорость доставки документов. Выход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает. Это на перспективу ближайшую. Так вот. Специализированное образование-это краеугольный камень, фундамент, без которого вся дальнейшая деятельность происходит в любительском русле. То есть работа в диапазоне 0,1-0,10. А нам нужные не нули, а единицы. Ноль нулем и останется, что убедительно доказало это пари. Без образования -никуда. И очень странно, что подобная ветка вообще возникла. И еще. Проигравшая сторона в соседней ветке (дискуссии) отметила о неких "о справках о легитимности". Это какие такие "справки о легитимности"? Во всем мире единым документом, подтверждающим свою компетентность в той или иной области является диплом, или сертификаты, свидетельства и т.д., но полученные после прохождения курса обучения. Это Вы следовательно эти "справки" имеете ввиду? Извините, а у Вас есть такая "справка"? Насколько Вы сами легитимны в любительском сегменте? Извините, но как я уже говорил, к Вам и к Вам подобным, обращаться мы не будем. Мы обратимся к профессионалам, и хорошо им заплатим за качественную работу. А высмеивать чужой пот и чужой диплом очень некрасиво.
[Редактировалось 2016-10-06 13:11 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 22:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER И даже более того | Oct 6, 2016 |
SibTransTechnoL wrote: Образование! Я даже скажу, что и просто образования по специальности не всегда хватает. Нужно уметь вчитаться в текст и понять его (не будем упоминать об умении толково и грамотно изложить все понятое на своем родном языке - это само собой разумеется). Вот совсем свеженький пример, позавчерашний. Сделан перевод Брошюры исследователя (текст сложный, изобилующий всяческими специальными терминами, аббревиатурами и т.п. Через некоторое время приходит назад, почерканный заказчиком (русскоязычным сотрудником большой фармацевтической фирмы). Надо предполагать, что сотрудник этот должен иметь специальное образование (в области фармацевтики, биохимии или какой-то смежной области), иначе его бы не взяли на работу в эту фирму. Критические замечания по тексту на 90% заключались в замене "и" на "а также", "только" на "исключительно", "помимо" на "несмотря на то что" итд итп. Однако попалось там и несколько совершеннейших шедевров, свидетельствующих о высоком уровне подготовки сего "специалиста". Например, фраза в исходном тексте: XXXXX was evaluated against the GGGGG toxin towards human PMNs and DMF-differentiated “PMN-like” ННННН cells. Перевод: Нейтрализующую способность XXXXX по отношению к токсину GGGGG оценивали с использованием человеческих ПМЯ и дифференцированных в присутствии ДМФ «ПМЯ-подобных» клеток ННННН. Вариант, "исправленный" заказчиком: Нейтрализующую способность XXXXX по отношению к токсину GGGGG оценивали с использованием человеческих PMN (полиморфноядерных лейкоцитов) и «PMN-подобных» клеток ННННН, дифференцированных DMF (мастер-файлом на препарат). Не будем вдаваться в подробности относительно типов клеток и действия изучаемого токсина; единственное, что здесь важно знать читателю, не посвященному в тонкости биологических процессов: дифференцировка клеток — процесс реализации "записанной" в геноме программы формирования определенного типа клеток, способных выполнять определенную функцию. ДМФ здесь - это химическое соединение, диметилформамид, которое способствует клеточной дифференциации. Теперь смотрите, что пишет представитель заказчика: клеток ННННН, дифференцированных DMF (мастер-файлом на препарат). Он(а) обнаружил(а) в списке сокращений, что DMF - это drug master-file, и ничтоже сумняшеся пишет, что клетки, дифференцируемые DMF - это клетки, дифференцируемые мастер-файлом на препарат (даже специально добавлена в скобках расшифровка, чтоб уж точно никаких сомнений). Для не-биолога, а, скажем, "технаря" - это примерно как если бы написать, что поверхность трубы полировали компьютерным файлом. Так что и образование само по себе - тоже явно недостаточный фактор.
[Edited at 2016-10-06 15:52 GMT] | | | Lubina Russian Federation Italian to Russian + ... нет уверенности - не надо делать предположений | Oct 6, 2016 |
Natalie wrote: Надо предполагать, что сотрудник этот должен иметь специальное образование (в области фармацевтики, биохимии или какой-то смежной области), иначе его бы не взяли на работу в эту фирму. Почему вы так предполагаете? Возможно, что этот сотрудник - любовница директора. И по образованию - лингвист. Я тоже предположу, что ваш перевод был сделан переводчиком-лингвистом и был отлонен по причине обнаружения других ошибок, которые вы не привели здесь. PMNs - здесь ключевое слово лейкоцит, почему оно исчезло в переводе в виде абревиатуры ПМЯ? Разве она является общепринятой? Лучше разшифровать сокращение, а потом можно употреблять само сокращение. И вместо дифференцировка я бы употребила дифференциация. Ляпы возможны в работе любого переводчика, но переводчик со специальным образованием переводя специальный текст сделает его несомненно намного лучше. | | | Образование? Да, но какое? | Oct 6, 2016 |
Выход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает. Такой вариант возмож... See moreВыход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает. Такой вариант возможен, но проблему он действительно решает плохо. По личному опыту и опыту целого ряда коллег, вместо того чтобы брать лингвистов и натаскивать их на технический/медицинский/юридический/какой-то еще перевод, куда выигрышнее брать инженеров/врачей/юристов/прочих специалистов в нужной вам области и натаскивать их на надлежащее обращение с языком. Зато редактирование перевода можно будет в таком случае поручить лингвисту, ибо с содержательной частью будет как раз все в порядке. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пари: специализация или лингвистическое образование No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |