Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Thread poster: danya
| Александр Онишко, еще на один спор | Nov 6, 2013 |
Можем пару статей нашего деда про алгебраическое программирование и обоснование тау-метода Ланцоша предоставить, чо. Уход из "великой науки" еще вполне вероятен, когда видишь этот террариум единомышленников, которые "сидят на вантах и делют гранты по талантам", и понимаешь, что научное обоснование "нахрена козе рога" может и подождать в части шашлычков-пикничков для ВАК и прочих ученых советов с невнятной перспективой впереди. | | | Ну что тут скажешь! | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Ошибка! Ошибка! С чего вы взяли, что он вообще знает иностранный язык?! Откуда ему его знать по большому счёту?! Ошибка номер 2 - для того чтобы делать перевод, знать только иностранный язык недостаточно. Нужно иметь представление и о переводе как таковом. Вы думаете предмет "Теория и практика перевода" в профильных вузах просто так читают? От нечего делать?! Ошибка номер 3. Почему же вы считаете переводчиков совсем баранами? Может они тоже в школе математику изучали. Некоторые и в вузах может быть изучали. В конце-концов, есть интернет и там можно найти и ознакомиться с любым биномом Ньютона! Так может их не было именно потому что "бесплатно"?! Специфика занятий физикой такова, что доктор и даже кандидат физматнаук не может не знать английского. Может быть, Вам неизвестно, что аспирантам специально преподают английский. Они сдают соответствующие экзамены. Статьи на английском для публикации в международных журналах учёные пишут сами. И их печатают. Это легко проверить. Чушь в журналах Nature, Journal of the Applied Physics, physica status solidi и др. не печатают. Для того, чтобы что-то понимать хоть в теории рассеяния рентгеновских лучей кристаллами, хоть в элементарных частицах школьных курсов математики и физики совершенно недостаточно. Вот Вам источник из Интернета, можете ознакомиться на досуге: http://x-ray.net.ua/downloads/prints/books/dkmm2002.pdf. Укажите переводчика-профессионала, который может переводить тексты по такой тематике небесплатно. Можете предложить свои услуги на ближайшей международной конференции по физике.
[Редактировалось 2013-11-06 18:17 GMT] | | | ещё немного о корифеях... | Nov 6, 2013 |
Если уж речь зашла о корифеях перевода, то я бы записал в безусловные корифеи некоего Виктора Фёдорова. Никто интересно не знает такого переводчика? Интересно, есть ли у него переводческое образование? Суть в том, что слушал я одну аудиокнигу и так до конца книги и не... See more Если уж речь зашла о корифеях перевода, то я бы записал в безусловные корифеи некоего Виктора Фёдорова. Никто интересно не знает такого переводчика? Интересно, есть ли у него переводческое образование? Суть в том, что слушал я одну аудиокнигу и так до конца книги и не смог понять, переводной ли это текст или книга была изначально написана по-русски. Потом, конечно специально навёл справки и узнал, что книга была написана по-английски и переведена как раз указанным Виктором Фёдоровым, перед которым, так сказать, снимаю шляпу. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 11:27 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ну хватит же, перестаньте позориться! | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Как-то не припомню, чтобы в рамках данного предмета упоминалось о мадам Щепкиной-Куперник...
Александр, право слово, вы зря выставляете напоказ отсутствие элементарных знаний в области, в которой вы претендуете на некий (вроде бы относительно высокий?) уровень компетенции. Хоть у вас в ящике стола и лежит диплом переводчика, но вы, к сожалению, не можете похвалиться широким кругозором и эрудированностью, которые необходимы хорошему переводчику. Вы сделали бы гораздо лучше, если бы перестали демонстрировать полное отсутствие интереса к работам "мадам Щепкиной-Куперник", а проявили бы простое любопытство и (хотя бы для собственного развития) почитали о том, кто она такая, что и как перевела. Публичная демонстрация собственного невежества еще никогда и никому не делала чести.
[Edited at 2013-11-06 18:28 GMT] | |
|
|
Andrej Local time: 13:27 Member (2005) German to Russian + ...
Alexander Onishko wrote: Программисту нет ну абсолютно никакого смысла заниматься переводами, потому что за программистскую работу ему платят за единицу времени в разы больше. Зависит от конкретного программиста и конкретного переводчика. | | |
Natalie wrote: Вы сделали бы гораздо лучше, если бы перестали демонстрировать полное отсутствие интереса к работам "мадам Щепкиной-Куперник", а проявили бы простое любопытство и (хотя бы для собственного развития) почитали о том, кто она такая, что и как перевела. Ну вот дословно, что о ней написано в Википедии. Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер») Ну так, вы меня извините, "вольный перевод" или "произведение по мотивам", это, так сказать, отдельный жанр. | | | Natalie Poland Local time: 11:27 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Вы этого не читали, стало быть, не имеете права высказываться. | | | Не Вы ли выше писали: | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Ну вот дословно, что о ней написано в Википедии. Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер») Ну так, вы меня извините, "вольный перевод" или "произведение по мотивам", это, так сказать, отдельный жанр. "Ну нельзя же так слепо верить всему, что написано в Википедии!" | |
|
|
Natalie wrote: Вы этого не читали, стало быть, не имеете права высказываться. Я, Натали, даже если и прочитаю вряд ли смогу оценить качество перевода вышепоименованных произведений, ибо это переводы или "вольные переводы" с французского языка, каковым я, к моему сожалению, не владею. С другой стороны, если она была "дочерью видного киевского адвоката Льва Абрамовича Куперника", то она наверняка окончила какую-то женскую гимназию, а следовательно имела необходимое классическое образование и вполне могла делать хорошие переводы. То есть в плане спора об образовании здесь всё ясно. И если она, как вы говорите, действительно делала очень хорошие переводы, то это только подтверждает мою точку зрения. Почему-то о кухарках, которые бы делали хорошие переводы мы особо не слышали. | | |
Oleg Delendyk wrote: Alexander Onishko wrote: Ну вот дословно, что о ней написано в Википедии. Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер») Ну так, вы меня извините, "вольный перевод" или "произведение по мотивам", это, так сказать, отдельный жанр. "Ну нельзя же так слепо верить всему, что написано в Википедии!" Признаю, грешен. Воспользовался Википедией как наиболее доступным источником. С другой стороны вот, нагуглил, научную статью, в которой говорится о том же самом. http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2313/6763_261c.doc | | | mk_lab Ukraine Local time: 12:27 Member (2004) English to Russian + ... Говорили, балакали - сiли й заплакали | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: она наверняка окончила какую-то женскую гимназию, а следовательно имела необходимое классическое образование и вполне могла делать хорошие переводы. То есть в плане спора об образовании здесь всё ясно. И если она, как вы говорите, действительно делала очень хорошие переводы, то это только подтверждает мою точку зрения. Почему-то о кухарках, которые бы делали хорошие переводы мы особо не слышали. Вы таким "изящным" логическим путем пришли к тому, о чем вам тут талдычили с самого начала: для того, чтобы заниматься переводами достаточно быть грамотным, знать язык, иметь общее образование и талант. Конечно, профессиональный переводчик сделает такие переводы качественнее, быстрее, точнее, словом, профессиональнее, чем средний образованный человек. А вот для специальных переводов нужны специальные знания - где лингвистические/филологические (когда речь о каких-то сложных с языковой точки текстов и когда нужно правильно их передавать на языке перевода), а где и научные/технические/юридические/медицинские и т.д. Литературные переводы того, кто не знает Щепкиной-Куперник, а про Корнея Чуковского знает только то, что он написал "Мойдодыра", мягко говоря, доверия ни у кого не вызовут, как и научные переводы отчетов о свойствах бозона Хиггинса того, кто знает физику на уровне средней школы. Да и сам текст в подобных тематиках для него будет выглядеть похожим на полную абракадабру.
[Edited at 2013-11-06 22:31 GMT] | | |
mk_lab wrote: Вы таким "изящным" логическим путем пришли к тому, о чем вам тут талдычили с самого начала: для того, чтобы заниматься переводами достаточно быть грамотным, знать язык, иметь общее образование и талант. Дорогой друг! По моему глубокому убеждению на данном историческом этапе требуется не "общее", а именно специальное образование. Это при царизме в гимназиях учили так, что можно было после её окончания переводчиком работать. И латынь учили, и древнегреческий язык, и современные языки. Количество часов, которое отводилось в гимназии на изучение языков, а так же ткачество этого образования никак не сравнимо с тем качеством образования, которое мы имеем в советских и постсоветских школах. Вплоть до того, что на экзамене в гимназии нужно было прочитать собственный перевод отрывка из Вергилия и т.д. Сейчас вы такое образование в современной школе не получите. Какое-то бледное подобие старого гимназического образования даёт сейчас именно факультет иностранных языков, а никак не факультет неорганической химии. Поэтому человек который берётся за переводы не имея специального образования заведомо не может конкурировать с человеком, который такое образование имеет. Ну не говоря уже о том, что химией в этом случае некому заниматься. Какой смысл было изучать 5 лет химию в институте, а потом ещё 3 года в аспирантуре в таком случае?! | |
|
|
Natalie Poland Local time: 11:27 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Простите за нескромный вопрос: а вы вообще читаете то, на что вы отвечаете? | | | Вынужден повториться: | Nov 7, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Поэтому человек который берётся за переводы не имея специального образования заведомо не может конкурировать с человеком, который такое образование имеет. "Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны... По данным одного из опросов на этом форуме примерно половина его участников не имеют такого образования". Конкурируют. | | | Tanami Russian Federation Local time: 13:27 English to Russian + ... а забавно получилось | Nov 7, 2013 |
mk_lab wrote: бозона Хиггинса ну прямо столкновение двух мировоззрений в одном словосочетании:) | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |