Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]
Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки
Thread poster: danya
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В настольный теннис, Nov 9, 2013

кстати, гораздо сподручнее одному играть, чем в паре.
...настольный теннис:
с одной стороны госп. Онишко, с другой стороны - прочие присутствующие.

Кто играл, тот знает. Так что в этом случае у одиночки-энтузиаста есть большие преимущества


[Edited at 2013-11-09 11:35 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:55
English to Russian
+ ...
В практическую плоскость Nov 10, 2013

Итак, оба участника нашего пари подтвердили согласие с предложенными условиями и уже получили текст на перевод.

Оба варианта перевода будут опубликованы в этой ветке. Там же принимаются комментарии и оценки.

Подключайтесь к обсуждению уже завтра!


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:55
English to Russian
+ ...
Интересно Nov 11, 2013

Но я считаю, что пари будет непоказательным, а скорее забавой — слишком многое зависит от человека. Нужно взять хотя бы по 5 переводчиков в каждую команду, чтобы хоть какие-то выводы сделать.

И еще: а судьи кто?
Мнение большинства, как правило, ошибочно, так как сведущих людей гораздо меньше, чем несведущих.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:55
English to Russian
+ ...
В каждой шутке... Nov 11, 2013

amatsyuk wrote:

Но я считаю, что пари будет непоказательным, а скорее забавой — слишком многое зависит от человека. Нужно взять хотя бы по 5 переводчиков в каждую команду, чтобы хоть какие-то выводы сделать.




Александр, во-первых, никто и не претендует на особую научность. Вопрос был поставлен достаточно простой: сможет ли переводчик широкого профиля сделать качественный перевод специализированного текста и сможет ли он перевести его лучше специалиста. Разумеется, универсальных выводов мы не сделаем, но принципиально ответ на вопрос будет получен.

Во-вторых, не стоит забывать одну из целей нашего сообщества, to have fun, то есть как раз ту самую забаву. Хотя коллеги, участвующие в споре, отнеслись к нему вполне серьезно.


amatsyuk wrote:

И еще: а судьи кто?
Мнение большинства, как правило, ошибочно, так как сведущих людей гораздо меньше, чем несведущих.


Отвечаю на ваш вопрос: а судьи — я
Так решили наши участники. Но дело не в судействе. Я думаю, многим будет интересно и поучаствовать в обсуждении, и последить за ним. Именно поэтому я попросил давать развернутые комментарии, а не просто "+1". Много или мало сведущих людей, не скажу, но дураков здесь точно не много — все будет предельно ясно.

Повторюсь, точного ответа на такой вопрос быть не может, но посмотреть на уровень работ в разрезе предложенных условий, без сомнения, стоит. Тем более что в споре принимают участие коллеги, давно зарекомендовавшие себя в переводческом деле. Михаила мы знаем, как высококлассного специалиста в своей области, а Александр — победитель переводческого конкурса ProZ.com.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:55
English to Russian
+ ...
На всякий случай :) Nov 11, 2013

Я ни в коей мере не хотел ничего критиковать, если это может так звучать.
Интересная тема, поэтому высказал что думаю.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:55
English to Russian
+ ...
Напротив Nov 11, 2013

amatsyuk wrote:

Я ни в коей мере не хотел ничего критиковать, если это может так звучать.
Интересная тема, поэтому высказал что думаю.


Александр, напротив, любая конструктивная критика, любые разумные мнения приветствуется. Ваше сообщение позволило еще раз напомнить о целях этого пари и пригласить всех к обсуждению.

Кстати, уже можно потихоньку идти в эту ветку и начинать обсуждение.

[Редактировалось 2013-11-11 09:56 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:55
English to Russian
+ ...
4000 слов по 0,1 евро Nov 11, 2013

— это очень неплохо.
4000 слов — вполне реальная дневная выработка, но это вряд ли может быть каждый день на протяжении года; такой темп можно держать по несколько недель периодами, но не весь год. И чисто физиологически, и по причине того, что хорошо оплачиваемых заказов н
... See more
— это очень неплохо.
4000 слов — вполне реальная дневная выработка, но это вряд ли может быть каждый день на протяжении года; такой темп можно держать по несколько недель периодами, но не весь год. И чисто физиологически, и по причине того, что хорошо оплачиваемых заказов на каждый день набрать не так уж и просто.
Много есть заказчиков, которые платят от 0,1 евро? Я все больше сталкиваюсь с желанием навязать тарифы до 0,05-0,06 евро. Что, кстати, нехорошо.

[Edited at 2013-11-11 14:45 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:55
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
??? Nov 11, 2013

А запятые там ли стоЯт, где нужно?

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:55
English to Russian
+ ...
* Nov 11, 2013

Спасибо. Исправил.

 
Denis Shepelev
Denis Shepelev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 17:55
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
Взбешен Feb 14, 2017

The Misha wrote:

Да и при чем тут конкуренция? Все эти псевдонейтивы сами себе медвежью услугу оказывают - клиент он что, дурак что ли? Большинству этих людей достаточно просто рот один раз открыть, и всем все становится ясно. Помню была тут одна дама приятная во всех отношениях, да еще с иностранной фамилией. О, господи, даже и вспоминать не хочется...


Да, помню, была такая мадам здесь, ставила disagree налево-направо, но не могла толком объяснить почему.

Знаете, меня бесит не то, что кто-то стал англо- или чукча-нейтивом, а то, что люди занимаются не своим делом. Если у тебя есть талант к языкам, если ты чувствуешь, что перевод, лингвистика - твое призвание, то тебе, разумеется, будет интересно сидеть за компьютером, в библиотеке, портить зрение и учиться. Вот поэтому, как уже сказали, образование субъективно. Помню, лет 12 назад в МГУ целыми ночами под окнами общежития молодые люди крутили "пончики" на машинах. Не думаю, что это были будущие Комиссаровы или Ломоносовы. Скорее, очередные "подзаборные" переводчики, которые за 3 бутылки водки состряпают вам перевод из любой области применения инновационных технологий.

Вот Вы говорите, что клиенты - не дураки. Так то это так, только клиенты очень часто вообще не понимают русского языка. Как они отличат хорошего переводчика от "подзаборного"?
Тут говорили и про редакторов. У меня были случаи, когда грамматически правильные предложения исправлялись на неправильные, причем на уровне незнания того, чему учат еще в школе.
Как тогда доказать клиенту, что твой перевод будет намного лучше, чем перевод крутого парнишки, который дрифтовал целыми ночами под окнами университета, вместо того, чтобы готовиться, например, к экзаменам?
Как попросить у клиента более высокую цену, когда тот же парниша переведет ему всю "Войну и мир" за 50 баксов?

Я, конечно, понимаю, что время все расставляет на свои места, и те, у которых нет таланта, интереса и призвания, всегда уходят, исчезают, и в конце концов начинают заниматься тем, что им интересно, а не горбатиться целыми днями и ночами за компьютером. В то же время однако, на их место приходят толпы новых (но таких же) "подзаборных" переводчиков.

Так что, по-моему, проблема здесь не в том, кто настоящий нейтив, а в том, кто настоящий переводчик, а кто зашел так, потрындеть, да подзаработать на новые покрышки.

P.S. Смотрю и Олимпиаду-80 успели устроить. Не к лицу вам все это, товарищи. Такие состязания мы в школьном дворе устраивали: типа Леха и Славка будут драться во дворе после уроков, пошли смотреть. Как талантливый технический переводчик без лигвистического образования может выполнить качественный перевод, так и талантливый переводчик с лингвистическим образованием. На то и созданы словари, да и спросить у физиков и инженеров всегда можно. Меня больше бесит лингвистическая неграмотность какого-нибудь слесаря, например, который технический сленг, конечно, знает, а грамотно выразиться ему не под силу.


[Edited at 2017-02-14 12:37 GMT]

[Edited at 2017-02-14 13:07 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »